VERSO 23
apratyutthāyinaṁ sūtam
akṛta-prahvaṇāñjalim
adhyāsīnaṁ ca tān viprāṁś
cukopodvīkṣya mādhavaḥ
apratyutthāyinam — que deixara de se levantar; sūtam — o filho de um casamento misto entre um pai kṣatriya e mãe brāhmaṇa; akṛta — que não fizera; prahvaṇa — prostrando-se; añjalim — e juntando as mãos; adhyāsīnam — sentando-se mais alto; ca — e; tān — do que aqueles; viprān — brāhmaṇas eruditos; cukopa — zangou-Se; udvīkṣya — vendo; mādhavaḥ — o Senhor Balarāma.
O Senhor Balarāma ficou extremamente irado ao ver como este membro da classe sūta deixara de se levantar, prostrar-se ou de ao menos reverenciá-lO de mãos postas, e também como permanecera sentado em um assento mais elevado do que o de todos os brāhmaṇas eruditos.
SIGNIFICADO—Romaharṣaṇa deixara de saudar o Senhor Balarāma de qualquer uma das maneiras típicas para receber uma personalidade superior. Além disso, apesar de ser de casta inferior, permaneceu sentado em um assento mais alto do que o dos membros da assembleia de ilustres brāhmaṇas.