No edit permissions for Português

VERSO 24

yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

yarhi — quando; aṅganā-darśanīya — visíveis somente às senhoras dentro da casa; kumāra-līlau — os passatempos que Śrī Kṛṣṇa e Balarāma executaram quando eram crianças; antaḥ-vraje — no interior de Vraja, na casa de Nanda Mahārāja; tat — naquele momento; abalāḥ — todas as senhoras; pragṛhīta-pucchaiḥ — as extremidades de suas caudas tendo sido agarradas por Kṛṣṇa e Balarāma; vatsaiḥ — pelos bezerros; itaḥ tataḥ — para aqui e para ali; ubhau — tanto Kṛṣṇa quanto Balarāma; anukṛṣyamāṇau — sendo arrastados; prekṣantyaḥ — vendo isso; ujjhita — largados; gṛhāḥ — seus afazeres domésticos; jahṛṣuḥ — desfrutavam muito; hasantyaḥ — enquanto riam.

Dentro da casa de Nanda Mahārāja, as senhoras vaqueiras gosta­vam de ver os passatempos dos bebês Rāma e Kṛṣṇa. Os bebês costu­mavam agarrar as extremidades das caudas dos bezerros, e os bezerros arrastavam-nOs de um lado a outro. Ao verem esses passatempos, as senhoras na certa interrompiam suas atividades domésticas e riam e desfrutavam com os incidentes.

SIGNIFICADO—Enquanto engatinhavam com curiosidade, Kṛṣṇa e Balarāma às vezes agarravam as pontas das caudas dos bezerros. Os bezerros, sentindo que alguém os havia agarrado, começavam a fugir de um lugar a outro, e os bebês seguravam com muita firmeza, pois não sabiam que rumo os bezerros tomariam. Os bezerros, vendo que os bebês estavam segurando-os firmemente, também ficavam com medo. Então, as senhoras vinham em socorro dos bebês e riam alegremente. E elas sentiam prazer nisso.

« Previous Next »