No edit permissions for Português

VERSO 45

ahaṁ hi sarva-bhūtānām
ādir anto ’ntaraṁ bahiḥ
bhautikānāṁ yathā khaṁ vār
bhūr vāyur jyotir aṅganāḥ

aham — Eu; hi — de fato; sarva — todos; bhūtānām — dos seres criados; ādiḥ — o princípio; antaḥ — o fim; antaram — dentro; bahiḥ — fora; bhautikānām — das coisas materiais; yathā — como; kham — éter; vāḥ — água; bhūḥ — terra; vāyuḥ — ar; jyotiḥ — e fogo; aṅganāḥ — ó damas.

Caras damas, Eu sou o princípio e o fim de todos os seres criados e existo tanto dentro quanto fora deles, assim como os elementos éter, água, terra, ar e fogo são o princípio e o fim de todos os objetos materiais e existem tanto dentro quanto fora deles.

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Senhor Kṛṣṇa indica a seguinte ideia neste verso: “Se sabeis que Eu sou o Senhor Supremo, não deveria ser possível que sentísseis nenhuma separação de Mim, já que Eu permeio toda a existên­cia. Vossa infelicidade deve ser causada por falta de discriminação. Portanto, por favor, recebei esta Minha instrução, que afastará vossa ignorância.”

“Mas a verdade do fato é que vós, gopīs, fostes em vossas vidas anteriores grandes mestres de yoga e, por conseguinte, já deveis conhecer esta ciência de jñāna-yoga. Além do mais, quer Eu tente ensiná-la a vós pessoalmente, quer através de Meu representante, tal como Uddhava, ela não produzirá o resultado desejado. Jñāna-yoga só causa sofrimento àqueles que estão imersos por completo em amor puro por Deus.”

« Previous Next »