VERSO 46
evaṁ hy etāni bhūtāni
bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare
paśyatābhātam akṣare
evam — dessa maneira; hi — de fato; etāni — estas; bhūtāni — entidades materiais; bhūteṣu — dentro dos elementos da criação; ātmā — o eu; ātmanā — em sua verdadeira identidade; tataḥ — penetrante; ubhayam — ambos; mayi — em Mim; atha — isto é; pare — dentro da Verdade Suprema; paśyata — deveis ver; ābhātam — manifestados; akṣare — dentro do imperecível.
Dessa maneira, todas as coisas criadas residem dentro dos elementos básicos da criação, ao passo que as almas espirituais permeiam a criação, permanecendo em sua verdadeira identidade própria. Deveis ver a ambos – a criação material e o eu – como manifestos dentro de Mim, a imperecível Verdade Suprema.
SIGNIFICADO—Devem-se compreender de maneira adequada as relações entre os objetos materiais deste mundo, os elementos que compreendem sua substância básica, as almas espirituais individuais e a Alma Suprema única. Os vários objetos do prazer material, tais como vasos, rios e montanhas, são manufaturados a partir dos elementos materiais básicos – terra, água, fogo etc. Esses elementos permeiam as coisas materiais como sua causa, ao passo que as almas espirituais permeiam-nas em seu papel especial de desfrutador delas (svātmanā). E, em última análise, os elementos materiais, seus produtos e as entidades vivas são todos manifestados dentro da imperecível e perfeitamente completa Alma Suprema, Kṛṣṇa, e permeados por Ela.
Um jñānī dotado com a compreensão destes fatos não deve sentir separação do Senhor em nenhuma situação, mas as gopīs de Vraja são muito mais elevadas em sua consciência de Kṛṣṇa do que os jñānīs comuns. Por causa de seu intenso amor por Kṛṣṇa em Seu aspecto mais humano e todo-atrativo de um jovem vaqueiro, a potência interna de Kṛṣṇa, yogamāyā, cobriu o conhecimento que elas tinham de Seus aspectos majestosos, tais como Sua qualidade de tudo penetrar. Desse modo, as gopīs foram capazes de saborear o intenso êxtase causado por seu amor em separação dEle. Só por brincadeira é que Śrī Kṛṣṇa está atribuindo o sofrimento delas a uma falta de discriminação espiritual.