VERSOS 6-7
naicchat tvam asy utpatha-ga
iti devaś cukopa ha
śūlam udyamya taṁ hantum
ārebhe tigma-locanaḥ
patitvā pādayor devī
sāntvayām āsa taṁ girā
atho jagāma vaikuṇṭhaṁ
yatra devo janārdanaḥ
na aicchat — não desejou isso (abraço); tvam — tu; asi — és; utpatha-gaḥ — um transgressor do caminho (da religião); iti — assim dizendo; devaḥ — o senhor (Śiva); cukopa ha — ficou irado; śūlam — seu tridente; udyamya — erguendo; tam — a ele (Bhṛgu); hantum — matar; ārebhe — estava para; tigma — ferozes; locanaḥ — cujos olhos; patitvā — caindo; pādayoḥ — aos pés (do senhor Śiva); devī — a deusa Devī; sāntvayām āsa — acalmou; tam — a ele; girā — com palavras; atha u — então; jagāma — (Bhṛgu) foi; vaikuṇṭham — ao planeta espiritual de Vaikuṇṭha; yatra — onde; devaḥ janārdanaḥ — o Senhor Janārdana (Viṣṇu).
Bhṛgu, porém, recusou seu abraço, dizendo-lhe: “Tu és um herege transviado.” Ao ouvir isso, o senhor Śiva ficou irado, e seus olhos arderam de fúria. Quando ele ergueu seu tridente e estava prestes a matar Bhṛgu, a deusa Devī caiu a seus pés e disse algumas palavras que o acalmaram. Bhṛgu, então, deixou aquele lugar e foi a Vaikuṇṭha, onde reside o Senhor Janārdana.
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Afirma-se que alguém pode cometer uma ofensa com o corpo, com a mente ou com palavras. A primeira ofensa de Bhṛgu Muni, cometida contra o senhor Brahmā, foi uma ofensa com a mente. Sua segunda ofensa, cometida contra o senhor Śiva ao insultá-lo, criticando-o pelos hábitos sujos, foi uma ofensa com palavras. Porque a qualidade da ignorância sobressai no senhor Śiva, quando ele ouviu o insulto de Bhṛgu, seus olhos logo se avermelharam de raiva. Com uma fúria incontrolável, ele apanhou seu tridente e preparou-se para matar Bhṛgu Muni. Naquela ocasião, Pārvatī, a esposa do senhor Śiva, estava presente. Sua personalidade é uma mistura das três qualidades, daí ela ser chamada de Triguṇamayī. Neste caso, ela salvou a situação evocando a qualidade de bondade do senhor Śiva.”
Śrīla Jīva Gosvāmī comenta que o planeta Vaikuṇṭha aqui referido é Śvetadvīpa.