VERSO 18
tvaṁ yakṣmaṇā balavatāsi gṛhīta indo
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ
tvam — tu; yakṣmaṇā — de definhamento; bala-vatā — poderoso; asi — estás; gṛhītaḥ — acometida; indo — ó Lua; kṣīṇaḥ — emagrecida; tamaḥ — escuridão; na — não; nija — teus; dīdhitibhiḥ — com os raios; kṣiṇoṣi — destróis; kaccit — acaso; mukunda-gaditāni — as declarações feitas por Mukunda; yathā — como; vayam — nós; tvam — tu; vismṛtya — esquecendo; bhoḥ — cara; sthagita — aturdida; gīḥ — cuja fala; upalakṣyase — pareces; naḥ — para nós.
Minha querida Lua, tendo contraído uma severa tuberculose, emagreceste tanto que não consegues dissipar as trevas com os teus raios. Ou será que pareces atônita porque, como nós, não podes lembrar as promessas encorajadoras que Mukunda uma vez te fez?