No edit permissions for Português

VERSO 21

priya-rāva-padāni bhāṣase
mṛta-sañjīvikayānayā girā
karavāṇi kim adya te priyaṁ
vada me valgita-kaṇṭha kokila

priya — querido; rāva — daquele cujos sons; padāni — as vibrações; bhāṣase — estás emitindo; mṛta — os mortos; sañjīvikayā — que traz de volta à vida; anayā — com esta; girā — voz; karavāṇi — devo fazer; kim — o que; adya — hoje; te — para ti; priyam — agradável; vada — por favor, conta; me — para mim; valgita — adoçada (por estes sons); kaṇṭha — ó tu cuja garganta; kokila — ó cuco.

Ó cuco de doce garganta, com uma voz que pode reviver os mortos, estás vibrando os mesmos sons que uma vez ouvimos de nosso amado, o mais agradável dos oradores. Por favor, dize-me o que posso fazer hoje para te agradar.

SIGNIFICADO—Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora o canto do cuco seja muito agradável, as esposas do Senhor Kṛṣṇa acham-no doloroso porque ele faz com que se lembrem de seu amado Kṛṣṇa e agrava-lhes a dor da saudade.

« Previous Next »