No edit permissions for Português

VERSO 25

aṇḍa-kośe śarīre ’smin
saptāvaraṇa-saṁyute
vairājaḥ puruṣo yo ’sau
bhagavān dhāraṇāśrayaḥ

aṇḍa-kośe — dentro da concha universal; śarīre — no corpo de; asmin — esta; sapta — sete espécies de; āvaraṇa — coberturas; sayute — tendo assim feito; vairājaḥ — universal e gigantesca; puruṣaḥ — forma do Senhor; yaḥ — essa; asau — Ele; bhagavān — a Personalidade de Deus; dhāraṇā — concepção; āśrayaḥ — objeto de.

A gigantesca forma universal da Personalidade de Deus, situada dentro desse corpo, a concha universal, que é coberta por sete camadas de elementos materiais, é o objeto da concepção virāṭ.

SIGNIFICADO—Simultaneamente, o Senhor tem outras múltiplas formas, e todas são idênticas à forma manancial, o Senhor original, Śrī Kṛṣṇa. Na Bhagavad-gītā, prova-se que a forma original, transcendental e eterna do Senhor é Śrī Kṛṣṇa, a Absoluta Personalidade de Deus, mas, através de Sua potência interna inconcebível, ātma-māyā, Ele pode, ao mesmo tempo, expandir-Se através de múltiplas formas e encarnações, sem que Sua potência plena diminua. Ele é completo e, embora inúmeras formas completas emanem dEle, Ele continua sendo completo, sem sofrer perda alguma. Essa é Sua potência interna, ou espiritual. No décimo primeiro capítulo da Bhagavad-gītā, a Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, manifestou o Seu virāṭ-rūpa somente para convencer a classe de homens menos inteligentes, que não podem conceber que o Senhor apareça como um ser humano, ou que Ele de fato tenha a potência que atribui a Si mesmo por ser a Suprema Pessoa Absoluta, sem nenhum rival ou superior. Os homens materialistas podem pensar, embora com muita imperfeição, no enorme espaço universal, compreendendo um número incontável de planetas tão grandes como o Sol. Tudo o que eles conseguem ver é o céu formando um grande círculo bem acima deles, mas não têm nenhuma informação de que este universo, bem como muitas outras centenas de milhares de universos, são, cada um deles, cobertos por sete camadas materiais, constituídas de água, fogo, ar, céu, ego, númeno e a natureza material, assim como uma enorme bola de futebol, inflada e coberta, flutuando na água do Oceano Causal, onde o Senhor está deitado como Mahā-Viṣṇu. Todos os universos ainda em forma de semente emanam da respiração de Mahā-Viṣṇu, que é mera parte de uma expansão parcial do Senhor, e todos os universos que os Brahmās presidem são aniquilados quando o Mahā-Viṣṇu retrai Sua grande respiração. Dessa maneira, os mundos materiais estão sendo criados e aniquilados pela vontade suprema do Senhor. O pobre materialista tolo nem ao menos consegue imaginar o tamanho de sua ignorância quando propõe que uma criatura insignificante possa rivalizar uma encarnação do Senhor, sendo que tudo que ele tem para defender isso são as palavras de alguém sujeito à morte. O Senhor manifestou o virāṭ-rūpa especificamente para ensinar esses homens tolos, para que se aceite alguém como encarnação da Divindade somente se tal pessoa for capaz de manifestar o virāṭ-rūpa que o Senhor Kṛṣṇa manifestou. Em seu próprio interesse e como recomenda Śukadeva Gosvāmī, o materialista pode concentrar sua mente no virāṭ ou na gigantesca forma do Senhor, mas ele deve ficar atento para não ser desencaminhado por impostores que alegam ser pessoas idênticas ao Senhor Kṛṣṇa, mas não conseguem agir como Ele ou manifestar o virāṭ-rūpa, abrangendo o universo inteiro.

« Previous Next »