VERSO 36
sa vācya-vācakatayā
bhagavān brahma-rūpa-dhṛk
nāma-rūpa-kriyā dhatte
sakarmākarmakaḥ paraḥ
saḥ — Ele; vācya — por Suas formas e atividades; vācakatayā — por Suas qualidades e séquito transcendentais; bhagavān — a Personalidade de Deus; brahma — absoluto; rūpa-dhṛk — aceitando formas visíveis; nāma — nome; rūpa — forma; kriyā — passatempos; dhatte — aceita; sa-karma — ocupado em trabalho; akarmakaḥ — sem ser afetado; paraḥ — transcendência.
Ele, a Personalidade de Deus, manifesta-Se em uma forma transcendental, sendo Ele o objeto de Seu nome, qualidade, passatempos, séquito e variedade transcendentais. Embora não seja afetado por essas atividades, Ele parece estar ocupado nelas.
SIGNIFICADO—Sempre que há necessidade de criação material, a transcendental Personalidade de Deus aceita formas no mundo material para cuidar da criação, manutenção e destruição. É preciso ter inteligência suficiente para conhecer de verdade Suas atividades e não ficar predisposto a concluir que Ele desce ao mundo material, aceitando uma forma criada pela natureza material. Qualquer forma aceita da natureza material é afetada por tudo o que se faz no mundo material. A alma condicionada que aceita uma forma material para passar por um certo período de atividades materiais está sujeita às leis da matéria. Aqui neste verso, entretanto, afirma-se claramente que, embora as formas e atividades do Senhor pareçam ser as mesmas de uma alma condicionada, elas são sobrenaturais e impossíveis para a alma condicionada. Ele, a Suprema Personalidade de Deus, jamais é afetado por essas atividades. Na Bhagavad-gītā (4.14), o Senhor diz:
na māṁ karmāṇi limpanti
na me karma-phale spṛhā
iti māṁ yo ’bhijānāti
karmabhir na sa badhyate
O Senhor nunca é afetado pelas atividades que Ele aparentemente executa por intermédio de Suas diferentes encarnações e personalidades, tampouco Ele tem algum desejo de conseguir sucesso com atividades fruitivas. O Senhor apresenta em plenitude Suas diferentes potências de riqueza, força, fama, beleza, conhecimento e renúncia, e assim Ele não precisa executar esforço físico como a alma condicionada. Portanto, a pessoa inteligente que consegue distinguir entre as atividades transcendentais do Senhor e as atividades das almas condicionadas também não fica atada às reações das atividades. O Senhor, como Viṣṇu, Brahmā e Śiva, conduz os três modos da natureza material. De Viṣṇu nasce Brahmā, e de Brahmā nasce Śiva. Às vezes, Brahmā é uma parte distinta de Viṣṇu, e outras vezes Brahmā é o próprio Viṣṇu. Assim, Brahmā cria as diferentes espécies de vida em todo o universo, e isso significa que o Senhor cria toda a manifestação, ora sozinho, ora com a participação de Seus agentes autorizados.