No edit permissions for Português

VERSO 16

vicakṣaṇā yac-caraṇopasādanāt
saṅgaṁ vyudasyobhayato ’ntar-ātmanaḥ
vindanti hi brahma-gatiṁ gata-klamās
tasmai subhadra-śravase namo namaḥ

vicakṣaāḥ — altamente intelectual; yat — cuja; caraṇa-upasādanāt — simples dedicação aos pés de lótus; saṅgam — apego; vyudasya — abandonando por completo; ubhayataḥ — à existência atual ou futura; antaḥ-ātmanaḥ — do coração e da alma; vindanti — move-se progressivamente; hi — decerto; brahma-gatim — rumo à existência espiritual; gata-klamāḥ — sem dificuldade; tasmai — a Ele; subhadra — auspiciosíssimo; śravase — àquele que é ouvido; namaḥ — minhas devidas reverências; namaḥ — repetidas vezes.

Que eu repetidas vezes ofereça minhas respeitosas reverências ao auspiciosíssimo Senhor Śrī Kṛṣṇa. As pessoas muito intelectuais, pelo simples fato de se renderem aos Seus pés de lótus, aliviam-se de todos os apegos às existências atuais e futuras e não têm nenhuma dificuldade em progredir rumo à existência espiritual.

SIGNIFICADO—Repetidas vezes, o Senhor Śrī Kṛṣṇa instruiu Arjuna, mas, na verdade, Sua instrução destina-se a todos aqueles interessados em se tornarem Seus devotos imaculados. Na última fase de Sua instrução na Bhagavad-gītā (18.64-66), Ele transmite o seguinte ensinamento confidencial:

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Meu querido Arjuna, és muito querido para Mim, e é, portanto, apenas para o teu bem que revelarei a parte mais secreta de Minhas instruções. É simplesmente isto: torna-te Meu devoto puro e entrega-te unicamente a Mim, e te prometo existência espiritual plena, através da qual poderás ter o direito eterno de Me prestar serviço devocional amoroso. Simplesmente abandona todos os outros processos de religiosidade e rende-te exclusivamente a Mim, e, acreditando que te protegerei de teus atos pecaminosos, Eu te libertarei. Não te preocupes mais.”

As pessoas inteligentes levam muito a sério esta última instrução do Senhor. Conhecer o eu é o primeiro passo na compreensão espiritual, que é chamada de conhecimento confidencial, e o passo seguinte é a compreensão acerca de Deus, que é chamada de conhecimento mais confidencial. O conhecimento contido na Bhagavad-gītā culmina na compreensão acerca de Deus, e, ao atingir essa fase na qual passa a compreender Deus, a pessoa natural e voluntariamente se torna um devoto do Senhor para Lhe prestar transcendental serviço amoroso. Esse serviço devocional ao Senhor sempre se baseia no amor a Deus e é diferente da natureza do serviço rotineiro prescrito sob a forma de karma-yoga, jñāna-yoga ou dhyāna-yoga. Na Bhagavad-gītā, há diferentes instruções para essas diferentes categorias de pessoas, e há várias descrições que se aplicam ao varṇāśrama-dharma, ao sannyāsa-dharma, ao yati-dharma, à ordem de vida renunciada, ao controle dos sentidos, à meditação, à perfeição dos poderes místicos etc., mas alguém que se rende plenamente ao Senhor para servi-lO com amor espontâneo por Ele de fato assimila a essência de todo o conhecimento descrito nos Vedas. A pessoa que adota esse método com muita habilidade alcança de imediato a perfeição da vida. E essa perfeição da vida humana chama-se brahma-gati, ou a marcha progressiva na existência espiritual. Como Śrīla Jīva Gosvāmī enuncia com base nas escrituras védicas, brahma-gati significa alcançar uma forma espiritual que está em nível de igualdade com a do Senhor, e, com essa forma, o ser vivo liberado reside eternamente em um dos planetas espirituais situados no céu espiritual. O devoto puro do Senhor tem fácil acesso à obtenção dessa perfeição da vida, sem precisar aperfeiçoar-se através de algum método complicado. Semelhante vida devocional é repleta de kīrtanam, smaraṇam, īkṣaṇam etc., como se menciona no verso anterior. Todos devem, portanto, adotar esse simples processo de vida devocional para alcançar a perfeição máxima disponível em qualquer categoria de forma de vida humana em qualquer parte do mundo. Ao encontrar-se com o Senhor Kṛṣṇa, que Se divertia como uma criança em Vṛndāvana, o senhor Brahmā ofereceu suas orações com as seguintes palavras:

śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām

(Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.4)

Bhakti-yoga é a qualidade máxima de perfeição que pode ser alcançada pela pessoa inteligente que não quer se dar ao trabalho de executar uma grande quantidade de atividades espirituais. O exemplo citado aqui é muito apropriado. Um punhado de verdadeiro arroz é mais valioso que montes de casca de arroz sem nada dentro. Igualmente, ninguém deve se deixar atrair pelos malabarismos de karma-kāṇḍa ou jñāna-kāṇḍa e nem mesmo pelas manobras de ginástica do yoga, senão que todos devem adotar com muita habilidade, sob a orientação de um mestre espiritual genuíno, a simples prática de kīrtanam, smaraṇam etc., alcançando, então, sem dificuldade alguma, a perfeição máxima.

« Previous Next »