No edit permissions for Português

VERSO 24

sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ
tattvato ’rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune

sarvam — todas estas; etat — perguntas; ca — que também não fui capaz de fazer; bhagavan — ó grande sábio; pṛcchataḥ — do interpelador; me — eu; anupūrvaśaḥ — desde o princípio; tattvataḥ — exatamente conforme a verdade; arhasi — podem ser explicadas, por favor; udāhartum — como ficarei sabendo; prapannāya — alguém que é rendido; mahā-mune — ó grande sábio.

Ó grande sábio, representante do Senhor, por favor, satisfaze minha curiosidade respondendo a tudo o que te perguntei e a tudo o que acaso não te perguntei desde o momento em que passei a te dirigir minhas perguntas. Como sou uma alma rendida a ti, por favor, transmite todo o conhecimento referente a este assunto.

SIGNIFICADO—O mestre espiritual está sempre preparado para transmitir conhecimento ao discípulo, em especial quando este se manifesta muito indagador. Ser indagador é muito necessário para o discípulo que deseja progredir. Mahārāja Parīkṣit é um discípulo típico, porque ele é perfeitamente inquisitivo. Se alguém não é muito inquisitivo sobre a autorrealização, não precisa aproximar-se de um mestre espiritual apenas para se exibir como discípulo. Não somente Mahārāja Parīkṣit tem interesse de conhecer tudo o que perguntou, mas também está ansioso por saber sobre aquilo que ele não tenha perguntado por acaso. De fato, não é possível para um homem perguntar tudo ao mestre espiritual, mas, para o benefício do discípulo, o mestre espiritual autêntico é capaz de dar ao discípulo toda a iluminação.

« Previous Next »