No edit permissions for Português

VERSO 21

asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ

asmai — a ele; nṛ-pālāḥ — todos os reis; kila — decerto; tatra tatra — aqui e ali; balim — presentes; hariṣyanti — oferecerão; sa — com; loka-pālāḥ — os semideuses; maṁsyante — considerarão; eṣām — desses reis; striyaḥ — esposas; ādi-rājam — o rei original; cakra-āyudham — portando a arma sob a forma de disco; tat — sua; yaśaḥ — reputação; uddharantyaḥ — prosseguindo.

Quando o rei viajar pelo mundo inteiro, outros reis, bem como os semideuses, oferecerão toda espécie de presentes. Suas rainhas também hão de considerá-lo o rei original, que traz em Suas mãos os emblemas da maça e do disco, e cantarão sua fama, pois ele será tão respeitável como a Suprema Personalidade de Deus.

SIGNIFICADO—Quanto à reputação, o rei Pṛthu já é conhecido como a encarnação da Suprema Personalidade de Deus. A palavra ādi-rājam significa “o rei original”. O rei original é Nārāyaṇa, ou o Senhor Viṣṇu. As pessoas não sabem que o rei original, ou Nārāyaṇa, é, na realidade, o protetor de todas as entidades vivas. Como se confirma nos Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): Em realidade, a Suprema Personalidade de Deus mantém todas as entidades vivas. O rei, ou naradeva, é Seu representante. Sendo assim, é dever do rei supervisionar pessoalmente a distribuição de riquezas para a manutenção de todas as entidades vivas. Se ele assim o fizer, será tão respeitável como Nārāyaṇa. Como se menciona neste verso (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja trazia consigo a reputação da Suprema Personalidade de Deus porque realmente reinava sobre o mundo nessa capacidade.

« Previous Next »