VERSO 18
lokāntaraṁ gatavati
mayy anāthā kuṭumbinī
vartiṣyate kathaṁ tv eṣā
bālakān anuśocatī
loka-antaram — para uma vida diferente; gatavati mayi — quando eu partir; anāthā — desprovida de esposo; kuṭumbinī — cercada por todos os membros da família; vartiṣyate — existirá; katham — como; tu — então; eṣā — essa mulher; bālakān — filhos; anuśocatī — preocupando-se com.
O rei Purañjana pensava ansiosamente: “Ai de mim! Minha esposa está sobrecarregada com tantos filhos! Quando eu partir deste corpo, como ela poderá manter todos esses meus familiares? Ai de mim! Ela ficará muito aflita ao preocupar-se com a manutenção da família.
SIGNIFICADO—Todos esses pensamentos sobre a esposa indicam o quanto o rei estava absorto em pensar em uma mulher. Geralmente, uma mulher casta se torna uma esposa muito obediente. Isso torna o marido apegado à esposa, em consequência do que ele pensa muito nela à hora da morte. Como é perigosa essa situação é algo que fica evidente na vida do rei Purañjana. Se alguém pensar em sua esposa ao invés de pensar em Kṛṣṇa no momento da morte, certamente não voltará ao lar, não voltará ao Supremo, senão que será forçado a aceitar um corpo de mulher e, dessa forma, começar outro capítulo da existência material.