No edit permissions for Português

VERSO 41

sākṣād bhagavatoktena
guruṇā hariṇā nṛpa
viśuddha-jñāna-dīpena
sphuratā viśvato-mukham

sākṣāt — diretamente; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; uktena — instruído; guruṇā — o mestre espiritual; hariṇā­ — pelo Senhor Hari; nṛpa ó rei; viśuddha puro; jñāna — conhecimento; dīpena — à luz do; sphuratā — esclarecedor; viśvataḥ-mukham — todos os pontos de vista.

Dessa maneira, o rei Malayadhvaja alcançou conhecimento perfeito porque, em seu estado puro, ele foi diretamente instruído pela Suprema Personalidade de Deus. Por meio desse conhecimento transcendental esclarecedor, ele pôde compreender tudo sob todas as perspectivas.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras sākṣād bhagavatoktena guruṇā hariṇā são muito significativas. A Suprema Personalidade de Deus fala diretamente à alma individual quando o devoto se purifica por completo, prestando serviço devocional ao Senhor. O Senhor Kṛṣṇa também confirma isso na Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“Àqueles que estão constantemente devotados a Me servir com amor, Eu dou a compreensão pela qual eles podem vir a Mim.”

Sendo a Superalma sentada no coração de todos, o Senhor age como o caitya-guru, o mestre espiritual interno. Contudo, Ele apresenta instruções diretas apenas aos devotos puros e avançados. No início, quando o devoto é sério e sincero, o Senhor lhe fornece orientações internamente para que ele se aproxime de um mestre espiritual fidedigno. Alguém que recebeu treinamento do mestre espiritual, de acordo com os princípios reguladores do serviço devocional, e que se encontra na plataforma de apego espontâneo ao Senhor (rāga­bhakti), também recebe instruções do Senhor internamente (teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam/ dadāmi buddhi-yogaṁ tam). Essa vantagem distinta é obtida por uma alma liberada. Tendo atingido essa fase, o rei Malayadhvaja ficava diretamente em contato com o Senhor Supremo e recebia instruções diretas dele.

« Previous Next »