VERSO 5
tasyāṁ prapīḍyamānāyām
abhimānī purañjanaḥ
avāporu-vidhāṁs tāpān
kuṭumbī mamatākulaḥ
tasyām — quando a cidade; prapīḍyamānāyām — foi posta em diferentes dificuldades; abhimānī — extremamente absorto; purañjanaḥ — rei Purañjana; avāpa — contraiu; uru — muitas; vidhān — variedades; tāpān — dores; kuṭumbī — homem de família; mamatā-ākulaḥ — afetado demais pelo apego à família.
Quando a cidade foi assim ameaçada pelos soldados e por Kālakanyā, o rei Purañjana, estando extremamente absorto em afeição por sua família, viu-se em apuros devido ao ataque de Yavana-rāja e Kālakanyā.
SIGNIFICADO—Ao nos referirmos ao corpo, incluímos o corpo grosseiro externo com seus diversos membros, bem como a mente, a inteligência e o ego. Na velhice, todos esses elementos tornam-se fracos ao serem atacados por diversas doenças. O proprietário do corpo, a alma viva, fica muito triste por não ser capaz de explorar o campo de atividades apropriadamente. A Bhagavad-gītā explica com clareza que a entidade viva é a proprietária desse corpo (kṣetra-jña) e que o corpo é o campo de atividades (kṣetra). Quando um campo é excessivamente coberto por espinhos e ervas daninhas, seu proprietário encontra muita dificuldade para cultivá-lo. Essa é a posição da alma espiritual cujo corpo se torna um fardo devido a doenças. O corpo é acometido por fardos extras sob a forma de ansiedade e deterioração geral das funções corpóreas.