No edit permissions for Português

VERSO 9

tasmin bhaginyo mama bhartṛbhiḥ svakair
dhruvaṁ gamiṣyanti suhṛd-didṛkṣavaḥ
ahaṁ ca tasmin bhavatābhikāmaye
sahopanītaṁ paribarham arhitum

tasmin — naquele sacrifício; bhaginyaḥ — irmãs; mama — minhas; bhartṛbhiḥ — com seus esposos; svakaiḥ — seus próprios; dhruvam — certamente; gamiṣyanti — irão; suhṛt-didṛkṣavaḥ — desejando encontrar-se com os parentes; aham — eu; ca — e; tasmin — naquela assem­bleia; bhavatā — contigo (senhor Śiva); abhikāmaye — desejo; saha — com; upanītam — dados; paribarham — adornos de decoração; arhi­tum — aceitar.

Acho que todas as minhas irmãs devem ter ido a essa grande cerimônia de sacrifício, juntamente com seus esposos, apenas para ver seus parentes. Eu também desejo me enfeitar com os adornos que meu pai me deu e ir lá contigo para participar daquela assembleia.

SIGNIFICADO—É natural na mulher o desejo de enfeitar-se com adornos e belas roupas e acompanhar seu esposo a eventos sociais, encontrar-se com amigos e parentes e gozar da vida dessa maneira. Essa propensão não é incomum, pois a mulher é o princípio básico do gozo material. Portanto, em sânscrito, a palavra para mulher é stri, que significa “aquela que expande o campo de gozo material”. No mundo mate­rial, há atração entre homem e mulher. É esse o arranjo da vida condicionada. A mulher atrai o homem e, dessa maneira, aumenta o campo de atividades materiais, envolvendo casa, riqueza, filhos e amizade, e assim, ao invés de diminuirmos nossas necessidades materiais, nós nos enredamos no gozo material. O senhor Śiva, contudo, é diferente, daí seu nome ser Śiva. Ele não se sente atraído de modo algum pelo gozo material, embora sua esposa, Satī, fosse filha de um eminente líder e lhe tivesse sido dada a pedido de Brahmā. O senhor Śiva estava relutante, mas Satī, como uma mulher, a filha de um rei, queria desfrute. Ela queria ir à casa de seu pai, assim como suas outras irmãs o deviam ter feito, e encontrar-se com elas para gozar da vida social. Ela indicou especificamente aqui que se enfeitaria com os adornos dados por seu pai. Ela não disse que se enfeitaria com os adornos dados por seu esposo porque seu esposo era indiferente a todos esses assuntos. Ele não sabia como enfeitar sua esposa e participar da vida social porque estava sempre em êxtase, pensando na Suprema Personalidade de Deus. Segundo o sistema védico, uma filha recebe um dote suficiente no momento de seu casamento, e por isso Satī também recebera um dote de seu pai, e os adornos estavam incluídos. Também é costume que o esposo dê alguns adornos, mas aqui se menciona particularmente que o esposo dela, sendo materialmente despojado, não pôde fazê-lo; portanto, ela queria enfeitar-se com os adornos dados por seu pai. Satī tinha a sorte de que o senhor Śiva não pegaria os adornos de sua esposa para trocá-los por gāñjā, porque aqueles que imitam o senhor Śiva, fumando gāñjā, recorrem a todos os utensílios domésticos, pegando toda a propriedade de suas esposas e gastando as riquezas para fumar, intoxicar-se e outras atividades semelhantes.

« Previous Next »