No edit permissions for Português

VERSO 14

śrī-śuka uvāca
etāvad anuvāda-paribhāṣayā pratyudīrya muni-vara upaśama-śīla uparatānātmya-nimitta upabhogena karmārabdhaṁ vyapanayan rāja-yānam api tathovāha.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; etāvat — tanto; anuvāda-paribhāṣayā — pela repetição elucidativa das palavras que o rei falara; pratyudīrya — dando respostas consecutivas; muni-varaḥ — grande sábio Jaḍa Bharata; upaśama-śīlaḥ — que era calmo e de caráter pacífico; uparata — cessou; anātmya — coisas não relacionadas com a alma; nimittaḥ — cuja causa (ignorância) para a identificação com coisas não relacionadas com a alma; upabhogena — aceitando as consequências de seu karma; karma-ārabdham — a ação resultante agora alcançada; vyapanayan — terminando; rāja-yānam — o palanquim do rei; api — novamente; tathā — como antes; uvāha — continuou a carregar.

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó Mahārāja Parīkṣit, quando o rei Rahūgaṇa castigou com palavras ásperas o grandioso devoto Jaḍa Bharata, este, que era santo e pacífico, tolerou tudo e respondeu adequadamente. A ignorância decorre do conceito corpóreo, e Jaḍa Bharata não era afetado por essa falsa concepção. Por sua humildade natural, ele nunca se julgava um grande devoto, e concordava em sofrer os resultados de seu karma passado. Como um homem comum, ele pensava que, carregando o palanquim, estava destruindo as reações de seus erros anteriores. Pensando dessa maneira, ele começou a carregar o palanquim como antes.

SIGNIFICADO—Um elevado devoto do Senhor jamais pensa que é um paramahasa ou uma pessoa liberada. Ele sempre permanece como um servo humilde do Senhor. Em todas as condições adversas, ele concorda em sofrer as consequências de sua vida passada. Ele nunca alega que o Senhor o colocou em situações aflitivas. Isso caracteriza um grande devoto. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣyamāṇaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8) Quando é posto em condições adversas, o devoto sempre as considera uma benevolência do Senhor. Ele nunca fica irado contra seu mestre; ele sempre está satisfeito com a posição que seu mestre oferece. Em qualquer caso, ele continua executando seu dever em serviço devocional. Semelhante pessoa garante sua ascensão de volta ao lar, de volta ao Supremo. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8):

tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

“Meu querido Senhor, aquele que vive à espera de Vossa misericórdia imotivada e continua sofrendo as reações de seus erros passados, oferecendo-Vos respeitosas reverências no recôndito do seu coração, com certeza se qualifica a obter a liberação, a qual ele passa a ter todo o direito de exigir.”

« Previous Next »