VERSO 18
tad brūhy asaṅgo jaḍavan nigūḍha-
vijñāna-vīryo vicarasy apāraḥ
vacāṁsi yoga-grathitāni sādho
na naḥ kṣamante manasāpi bhettum
tat — portanto; brūhi — por favor, fala; asaṅgaḥ — que não tem associação com o mundo material; jaḍa-vat — parecendo um surdo-mudo; nigūḍha — completamente encoberto; vijñāna-vīryaḥ — que tem pleno conhecimento da ciência espiritual e, assim, é muito poderoso; vicarasi — estás te movimentando; apāraḥ — que possui ilimitadas glórias espirituais; vacāṁsi — as palavras proferidas por ti; yoga-grathitāni — portando o significado completo do yoga místico; sādho — ó grandiosa pessoa santa; na — não; naḥ — de nós; kṣamante — somos capazes; manasā api — nem mesmo mentalmente; bhettum — de entender através do estudo analítico.
Meu querido senhor, parece que a influência de teu grande conhecimento espiritual está oculta. De fato, estás desprovido de toda a associação material e sempre absorves os teus pensamentos no Supremo. Por conseguinte, és ilimitadamente avançado em conhecimento espiritual. Por favor, dize-me por que estás vagando como um tolo. Ó grande pessoa santa, falaste palavras concordantes com os processos ióguicos, mas, para nós, é-nos impossível entender o que disseste. Portanto, faze o obséquio de explicar-nos tudo isso.
SIGNIFICADO—Santos como Jaḍa Bharata não falam palavras comuns. Tudo o que eles dizem é aprovado pelos grandes yogīs e por pessoas avançadas na vida espiritual. Essa é a diferença entre as pessoas comuns e as pessoas santas. Para entender as palavras dessas pessoas sublimes e avançadas na esfera espiritual, como Jaḍa Bharata, o ouvinte também tem que ser avançado. A Bhagavad-gītā foi falada a Arjuna, não a outros. O Senhor Kṛṣṇa escolheu especificamente Arjuna para receber instruções acerca do conhecimento espiritual porque Arjuna era um grande devoto e Seu amigo íntimo. Do mesmo modo, grandes personalidades também falam àqueles que são avançados, e não para os śūdras, os vaiśyas, as mulheres ou os homens ininteligentes. Às vezes, é muito arriscado dar grandes instruções filosóficas a pessoas comuns, mas, visando ao benefício das almas caídas que vivem em Kali-yuga, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos deu um ótimo instrumento, o cantar do mantra Hare Kṛṣṇa. A massa popular em geral, embora seja constituída de śūdras ou de pessoas de categoria inferior a isso, pode purificar-se cantando este mantra Hare Kṛṣṇa. Então, ela poderá entender as sublimes afirmações filosóficas da Bhagavād-gītā e do Śrīmad-Bhāgavatam. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa recomenda, portanto, que o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa seja cantado pelas pessoas em geral. Com a purificação gradativa, as pessoas receberão instruções acerca da Bhagavad-gītā e do Śrīmad-Bhāgavatam. Materialistas como strī, śūdra e dvija-bandhu não conseguem entender as palavras de avanço espiritual, mas todos podem refugiar-se nos vaiṣṇavas, que conhecem a arte de iluminar inclusive os śūdras, capacitando-os a receber o apuradíssimo tema contido na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam.