No edit permissions for Português

VERSO 24

evaṁ kumuda-nirūḍho yaḥ śatavalśo nāma vaṭas tasya skandhebhyo nīcīnāḥ payo-dadhi-madhu-ghṛta-guḍānnādy-ambara-śayyāsanābharaṇādayaḥ sarva eva kāma-dughā nadāḥ kumudāgrāt patantas tam uttareṇelāvṛtam upayojayanti.

evam — assim; kumuda-nirūḍhaḥ — tendo crescido na montanha Kumuda; yaḥ — essa; śata-valśaḥ nāma — a árvore chamada Śatavalśa (por ter centenas de troncos); vaṭaḥ — uma figueira-de-bengala; tasya — dela; skandhebhyaḥ — dos ramos grossos; nīcīnāḥ — brotando; payaḥ — leite; dadhi — iogurte; madhu — mel; ghṛta — manteiga clarificada; guḍa — melaço; anna — grãos alimentícios; ādi — e assim por diante; ambara — roupas; śayyā — camas; āsana — assentos; ābharaṇa-ādayaḥ — levando ornamentos e assim por diante; sarve — tudo; eva — decerto; kāma-dughāḥ — satisfazendo todos os desejos; nadāḥ — rios grandes; kumuda-agrāt — do topo da montanha Kumuda; patantaḥ — fluindo; tam — para essa; uttareṇa — no lado norte; ilāvṛtam — a terra conhecida como Ilāvṛta-varṣa; upayojayanti — propiciam felicidade.

Igualmente, existe uma grande figueira-de-bengala no monte Kumuda, a qual se chama Śatavalśa por ter cem ramos principais. Desses ramos, surgem raízes numerosas, das quais fluem muitos rios. Esses rios descem do topo da montanha até o lado norte de Ilāvṛta-varṣa, beneficiando os habitantes dessa região. Devido a esses rios correntes, todas as pessoas têm um amplo suprimento de leite, iogurte, mel, manteiga clarificada [ghī], melaço, grãos alimentícios, roupas, camas, assentos e adornos. Todos os objetos que desejam são fornecidos em quantidade suficiente para a sua prosperidade, de modo que elas são muito felizes.

SIGNIFICADO—A prosperidade da humanidade não depende de uma civilização demoníaca desprovida de cultura ou conhecimento, mas que possui apenas arranha-céus gigantescos e automóveis enormes que estão sempre correndo em rodovias. Os produtos da natureza são o bastante. Quando há profusão de leite, iogurte, mel, grãos alimentícios, ghī, melaço, dhotīs, sáris, leitos e roupas de cama, assentos e adornos, os habitantes são realmente opulentos. Quando um abundante suprimento de água fluvial inunda a terra, todas essas coisas tornam-se viáveis e não haverá escassez. Porém, como se descreve na literatura védica, tudo isso depende da execução de sacrifícios.

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

“Todos os corpos vivos subsistem de grãos alimentícios, que são produzidos a partir das chuvas. As chuvas são produzidas pela execução de yajña [sacrifícios], e o yajña nasce dos deveres prescritos.” Essas são as prescrições dadas na Bhagavad-gītā (3.14). Se as pessoas seguirem esses princípios em plena consciência de Kṛṣṇa, a sociedade humana prosperará e será feliz tanto nesta vida quanto na próxima.

« Previous Next »