No edit permissions for Português

VERSO 4

ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.

ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; na — não; vai — na verdade; mahā-rāja — ó grande rei; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; māyā-guṇa-vibhūteḥ — da transformação das qualidades da energia material; kāṣṭhām — o final; manasā — pela mente; vacasā — com palavras;  — ou; adhigantum — entender na íntegra; alam — capaz de; vibudha-āyuṣā — com uma vida que dure tanto quanto a de Brahmā; api — mesmo; puruṣaḥ — uma pessoa; tasmāt — portanto; prādhānyena — mediante uma descrição geral dos lugares principais; eva — decerto; bhū-golaka-viśeṣam — a descrição específica de Bhūloka; nāma-rūpa — nomes e formas; māna — mensurações; lakṣaṇataḥ — de acordo com as características; vyākhyāsyāmaḥ — tentarei explicar.

O grande ṛṣi Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, não há limite para a expansão da energia material da Suprema Personalidade de Deus. Este mundo material é uma transformação das qualidades materiais [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa], mas ninguém consegue explicá-lo na íntegra, mesmo durante um período de tempo tão longo como a vida de Brahmā. Ninguém no mundo material é perfeito, e, mesmo após insistentes especulações, uma pessoa imperfeita não pode descrever com precisão este universo material.

SIGNIFICADO—O mundo material equivale a apenas um quarto da criação da Suprema Personalidade de Deus, mas é ilimitado e impossível de ser conhecido ou descrito por quem quer que seja, mesmo por uma pessoa dotada de uma vida tão longa como a de Brahmā, o qual vive por milhões e milhões de anos. Os cientistas e astrônomos modernos tentam explicar a manifestação cósmica e a vastidão do espaço, e alguns deles acreditam que todas as estrelas reluzentes são diferentes tipos de sóis. No entanto, através da Bhagavad-gītā, ficamos sabendo que, levando-se em conta que elas refletem a luz do Sol, todas essas estrelas (nakṣatras) são como a Lua. Elas não são luzeiros independentes. Define-se Bhūloka como aquela região do espaço sideral através da qual se estendem o calor e a luz do Sol. Portanto, é natural concluir que este universo se prolonga no espaço até onde nossa visão alcança e que ele abrange as estrelas reluzentes. Śrīla Śukadeva Gosvāmī admitiu que seria impossível descrever nos mínimos pormenores este imenso universo material, mas ele queria transmitir ao rei todo o conhecimento que recebera através do sistema de paramparā. Devemos concluir que, se a pessoa não pode compreender as expansões materiais da Suprema Personalidade de Deus, decerto não poderá calcular a vastidão do mundo espiritual. A Brahma-saṁhitā (5.33) confirma isso:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

Os limites das expansões de Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, não podem ser calculados por ninguém, nem mesmo por alguém tão perfeito como Brahmā, muito menos pelos frágeis cientistas, cujos sentidos e instrumentos são todos imperfeitos e que não podem fornecer informações sequer deste nosso universo. Devemos, portanto, satisfazer-nos com a informação que se encontra nas fontes védicas, conforme são proferidas por autoridades como Śukadeva Gosvāmī.

« Previous Next »