VERSO 16
bhavānī-nāthaiḥ strī-gaṇārbuda-sahasrair avarudhyamāno bhagavataś catur-mūrter mahā-puruṣasya turīyāṁ tāmasīṁ mūrtiṁ prakṛtim ātmanaḥ saṅkarṣaṇa-saṁjñām ātma-samādhi-rūpeṇa sannidhāpyaitad abhigṛṇan bhava upadhāvati.
bhavānī-nāthaiḥ — pela companhia de Bhavānī; strī-gaṇa — de mulheres; arbuda-sahasraiḥ — por dez bilhões; avarudhyamānaḥ — sempre sendo servido; bhagavataḥ catuḥ-mūrteḥ — a Suprema Personalidade de Deus, que Se expande em quatro; mahā-puruṣasya — da Pessoa Suprema; turīyām — a quarta expansão; tāmasīm — relacionada com o modo da ignorância; mūrtim — a forma; prakṛtim — como a fonte; ātmanaḥ — dele mesmo (senhor Śiva); saṅkarṣaṇa-saṁjñām — conhecido como Saṅkarṣaṇa; ātma-samādhi-rūpeṇa — meditando nEle em transe, sannidhāpya — trazendo-O para perto; etat — isto; abhigṛṇan — cantando nitidamente; bhavaḥ — o senhor Śiva; upadhāvati — adora.
Em Ilāvṛta-varṣa, o senhor Śiva está sempre rodeado pelos dez bilhões de criadas da deusa Durgā, que lhe prestam serviços. A expansão quádrupla do Senhor Supremo é composta de Vāsudeva, Pradyumna, Aniruddha e Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇa, a quarta expansão, é certamente transcendental, porém, como no mundo material Suas atividades de destruição estão no modo da ignorância, Ele é conhecido como tāmasī, o Senhor cuja forma está no modo da ignorância. Sabendo que Saṅkarṣaṇa é a causa que origina sua própria existência, o senhor Śiva, cantando o seguinte mantra, absorve-se em transe e sempre medita em Saṅkarṣaṇa.
SIGNIFICADO—Às vezes, vemos um quadro do senhor Śiva dedicando-se a meditar. Este verso esclarece que, em transe, o senhor Śiva está sempre meditando no Senhor Saṅkarṣaṇa. O senhor Śiva é encarregado da destruição do mundo material. O senhor Brahmā cria o mundo material, o Senhor Viṣṇu o mantém e o senhor Śiva o destrói. Porque a destruição está no modo da ignorância, o senhor Śiva e sua Deidade adorável, Saṅkarṣaṇa, tecnicamente são chamados de tāmasī. O senhor Śiva é a encarnação de tamo-guṇa. Uma vez que tanto o senhor Śiva quanto Saṅkarṣaṇa, sempre iluminados, situam-se em uma posição transcendental, eles nada têm a ver com os modos da natureza material – bondade, paixão e ignorância –, porém, como suas atividades os envolvem com o modo da ignorância, às vezes eles são chamados de tāmasī.