No edit permissions for Português

VERSO 33

yasminn asaṅkhyeya-viśeṣa-nāma-
rūpākṛtau kavibhiḥ kalpiteyam
saṅkhyā yayā tattva-dṛśāpanīyate
tasmai namaḥ sāṅkhya-nidarśanāya te iti

yasmin — em Vós (a Suprema Personalidade de Deus); asaṅkhyeya — inumeráveis; viśeṣa — específicos; nāma — nomes; rūpa — formas; ākṛtau — possuindo traços corpóreos; kavibhiḥ — pelas grandes pessoas eruditas; kalpitā — imaginado; iyam — este; saṅkhyā — número; yayā — por quem; tattva — da verdade; dṛśā — pelo conhecimento; apanīyate — é deduzido; tasmai — a Ele; namaḥ — respeitosas reverências; sāṅkhya-nidarśanāya — que é o revelador deste conhecimento numérico; te — a Vós; iti — assim.

Ó meu Senhor, Vosso nome, forma e traços corpóreos expandem-se em formas incontáveis. Ninguém pode determinar com exatidão quantas formas existem, mas Vós, sob Vossa encarnação como o sábio erudito Kapiladeva, analisastes que a manifestação cósmica contém vinte e quatro elementos. Portanto, se alguém se interessa pela filosofia sāṅkhya, mediante a qual se podem enumerar as diferentes verdades, ele deve ouvi-la de Vós. Infelizmente, os não-devotos simplesmente contam os diferentes elementos, mas permanecem ignorantes de Vossa forma verdadeira. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

SIGNIFICADO—Os filósofos e cientistas esforçam-se para estudar toda a situação cósmica e, de diferentes maneiras, têm apresentado teorias e cálculos por milhões e milhões de anos. Contudo, o trabalho de pesquisa especulativa do suposto cientista ou filósofo sempre é interrompido quando ele morre, e, sem dar a menor importância a seu trabalho, as leis da natureza continuam.

Por bilhões de anos, ocorrem mudanças na criação material, até que, finalmente, todo o universo é dissolvido e permanece em estado imanifesto. Mudanças e destruições constantes (bhūtvā bhūtvā pralīyate) ocorrem perpetuamente na natureza, apesar do que, mesmo sem conhecer a Suprema Personalidade de Deus, que é a base da natureza, os cientistas materiais querem estudar as leis naturais. Conforme Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.”

Agora a criação material está manifesta, mas, no devido tempo, será aniquilada e, por muitos milhões de anos, permanecerá em estado latente e, finalmente, será recriada. É essa a lei da natureza.

« Previous Next »