No edit permissions for Português

VERSO 17

tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.

tataḥ — o planeta Atala; adhastāt — abaixo de; vitale — no planeta; haraḥ — senhor Śiva; bhagavān — a poderosíssima personalidade; hāṭakeśvaraḥ — o mestre do ouro; sva-pārṣada — pelos seus próprios associados; bhūta-gaṇa — que são seres vivos espectrais; āvṛtaḥ — rodeado; prajāpati-sarga — da criação do senhor Brahmā; upabṛṁhaṇāya — para aumentar a população; bhavaḥ — senhor Śiva; bhavānyā saha — com sua esposa Bhavānī; mithunī-bhūtaḥ — tendo relações sexuais; āste — permanece; yataḥ — daquele planeta (Vitala); pravṛttā — emanando; sarit-pravarā — o grande rio; hāṭakī — Hāṭakī; nāma — chamado; bhavayoḥ vīryeṇa — devido ao sêmen e ao óvulo do senhor Śiva e Bhavānī; yatra — onde; citra-bhānuḥ — o deus do fogo; mātariśvanā — pelo vento; samidhyamānaḥ — sendo incendiado com grande intensidade; ojasā — com muita força; pibati — bebe; tat — isto; niṣṭhyūtam — cospe com um ruído sibilante; hāṭaka-ākhyam — chamado Hāṭaka; suvarṇam — ouro; bhūṣaṇena — com diferentes espécies de ornamentos; asura-indra — dos grandes asuras; avarodheṣu — nos lares; puruṣāḥ — os varões; saha — com; puruṣībhiḥ — suas esposas e mulheres; dhārayanti — usam.

Em seguida, abaixo de Atala, fica o planeta Vitala, onde o senhor Śiva, que é conhecido como o mestre das minas de ouro, vive com seus associados pessoais, a saber, os fantasmas e entidades vivas semelhantes. Para produzir entidades vivas, o senhor Śiva, como progenitor, ocupa-se em sexo com Bhavānī, a progenitora, e da mistura de seus líquidos vitais gera-se o rio chamado Hāṭakī. Quando o fogo, ao ser transformado em labaredas pelo vento, bebe a água desse rio e então, chiando, cospe essa água, ele produz o ouro chamado Hāṭaka. Os demônios que vivem nesse planeta com suas esposas decoram-se com vários ornamentos feitos com esse ouro e, dessa maneira, levam uma vida repleta de felicidade.

SIGNIFICADO—Parece que quando Bhava e Bhavānī, o senhor Śiva e sua esposa, têm relação sexual, a emulsificação de suas secreções cria uma substância química que, aquecida pelo fogo, pode produzir ouro. Afirma-se que os alquimistas da era medieval tentavam preparar ouro a partir do bronze, e Śrīla Sanātana Gosvāmī também afirma que, ao ser tratado com mercúrio, o bronze pode transformar-se em ouro. Śrīla Sanātana Gosvāmī menciona isso em relação à iniciação de homens de classe inferior, quando se procura transformá-los em brāhmaṇas. Sanātana Gosvāmī disse:

yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

“Assim como alguém pode transformar kaṁsa, ou bronze, em ouro, tratando-o com mercúrio, também é possível transformar um homem de nascimento baixo em brāhmaṇa, iniciando-o apropriadamente em atividades vaiṣṇavas.” A Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna está tentando transformar mlecchas e yavanas em brāhmaṇas verdadeiros, iniciando-os apropriadamente e dissuadindo-os de entregarem-se ao consumo de carne, à intoxicação, ao sexo ilícito e aos jogos de azar. Alguém que larga esses quatro princípios de atividades pecaminosas e canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa com certeza pode tornar-se um brāhmaṇa puro através do processo de iniciação autêntica, como sugere Śrīla Sanātana Gosvāmī.

Além disso, se alguém aceita a sugestão desse verso e aprende como misturar mercúrio com bronze aquecendo-os e derretendo-os apropriadamente, pode obter ouro com muita facilidade. Os alquimistas da era medieval tentaram fabricar ouro, mas se viram frustrados, talvez porque não seguiram as instruções corretamente.

« Previous Next »