No edit permissions for Português

VERSO 24

nūnaṁ batāyaṁ bhagavān artheṣu na niṣṇāto yo ’sāv indro yasya sacivo mantrāya vṛta ekāntato bṛhaspatis tam atihāya svayam upendreṇātmānam ayācatātmanaś cāśiṣo no eva tad-dāsyam ati-gambhīra-vayasaḥ kālasya manvantara-parivṛttaṁ kiyal loka-trayam idam.

nūnam — decerto; bata — oh!; ayam — isto; bhagavān — muito erudito; artheṣu — em interesse próprio; na — não; niṣṇātaḥ — muito experiente; yaḥ — quem; asau — o rei dos céus; indraḥ — Indra; yasya — de quem; sacivaḥ — o primeiro-ministro; mantrāya — para dar instruções; vṛtaḥ — escolhido; ekāntataḥ — sozinho; bṛhaspatiḥ — chamado Bṛhaspati; tam — a ele; atihāya — ignorando; svayam — pessoalmente; upendreṇa — por intermédio de Upendra (Senhor Vāmanadeva); ātmānam — a mim mesmo; ayācata — pediu; ātmanaḥ — para ele próprio; ca — e; āśiṣaḥ — bênçãos (os três mundos); no — não; eva — decerto; tat-dāsyam — o serviço amoroso ao Senhor; ati — muito; gambhīra-vayasaḥ — tendo uma duração interminável; kālasya — de tempo; manvantara-parivṛttam — sujeito a mudanças ao final de uma vida de um Manu; kiyat — qual o valor de; loka-trayam — três mundos; idam — estes.

Ai de mim, quão lamentável é que, embora seja muito erudito e poderoso e embora tenha escolhido Bṛhaspati como seu primeiro ministro para instruí-lo, Indra, o rei dos céus, ignore por completo o que é avanço espiritual. Bṛhaspati também não tem inteligência porque não instruiu apropriadamente seu discípulo Indra. O Senhor Vāmanadeva estava parado à porta de Indra, mas o rei Indra, em vez de se valer da oportunidade para Lhe prestar transcendental serviço amoroso, induziu-O a me pedir esmolas para somente assim ganhar os três mundos e desfrutar de seus sentidos. A soberania sobre os três mundos é muito insignificante, pois toda opulência material que alguém possua dura somente uma era de Manu, que não passa de uma minúscula fração do tempo interminável.

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja era tão poderoso que lutou com Indra e apoderou-se dos três mundos. Indra era com certeza muito avançado em conhecimento, mas, em vez de pedir a Vāmanadeva que o ocupasse a Seu serviço, ele recorreu ao Senhor para pedir bens materiais, que fatalmente terminam no final de uma era de Manu. Calcula-se que uma era de Manu, que é a duração da vida de Manu, prolongue-se por setenta e dois yugas. Um yuga consiste em 4.300.000 anos, de modo que Manu vive 309.600.000 anos. A opulência dos semideuses perdura apenas até o final da vida de Manu. O tempo é insuperável. O tempo reservado a alguém, mesmo que sejam milhões de anos, passa rapidamente. Os semideuses possuem seus bens materiais apenas dentro dos limites do tempo. Portanto, Bali Mahārāja lamentou que, embora Indra fosse muito erudito, não tivesse usado sua inteligência de forma apropriada, pois, em vez de pedir a Vāmanadeva que lhe permitisse se ocupar a Seu serviço, Indra usou-O para solicitar de Bali Mahārāja riquezas materiais. Embora Indra fosse erudito, e seu primeiro-ministro, Bṛhaspati, também fosse erudito, nenhum deles pediu a misericórdia de poder prestar serviço amoroso ao Senhor Vāmanadeva. Portanto, Bali Mahārāja se lamentou por Indra.

« Previous Next »