VERSO 24
ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.
ye — aqueles que; tu — porém; iha — nesta vida; vai — ou; śva — de cães; gardabha — e asnos; patayaḥ — mantenedores; brāhmaṇa-ādayaḥ — brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ — sentindo prazer em caçar animais na floresta; atīrthe — outros além dos prescritos; ca — também; mṛgān — animais; nighnanti — matam; tān — a eles; api — na verdade; samparetān — tendo morrido; lakṣya-bhūtān — tornando-se os alvos; yama-puruṣāḥ — os assistentes de Yamarāja; iṣubhiḥ — a flechas; vidhyanti — trespassam.
Se, nesta vida, um homem das classes superiores [brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya] é muito afeiçoado a levar à floresta seus cães, mulas ou asnos de estimação para caçar e matar animais desnecessariamente, ele é posto no inferno conhecido como Prāṇarodha após a morte, onde os assistentes de Yamarāja usam-no como alvo e perfuram-no com flechas.
SIGNIFICADO—Especialmente nos países ocidentais, os aristocratas mantêm cães e cavalos para caçar animais na floresta. Seja no Ocidente, seja no Oriente, os aristocratas da Kali-yuga adotam a moda de ir à floresta e desnecessariamente matar animais. Os homens pertencentes às classes superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas) devem cultivar um conhecimento através do qual conheçam o que é o Brahman, e também devem dar aos śūdras a oportunidade de chegar a essa plataforma. Se, ao contrário, entregam-se à caça, recebem a punição descrita neste verso. Eles não apenas são trespassados pelas flechas dos agentes de Yamarāja, como também são postos no oceano de pus, urina e excremento descrito no verso anterior.