No edit permissions for Português

VERSO 39

śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti

śrutvā — após ouvir a respeito de (sendo falada pela sucessão discipular); sthūlam — grosseira; tathā — bem como; sūkṣmam — sutil; rūpam — forma; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; yatiḥ — um sannyāsī ou devoto; sthūle — a forma grosseira; nirjitam — subjugada; ātmānam — a mente; śanaiḥ — aos poucos; sūkṣmam — a sutil forma espiritual do Senhor; dhiyā — através da inteligência; nayet — deve-se fixá-la em; iti — assim.

Aquele que está interessado em liberação, que aceita o caminho da liberação e não se sente atraído pelo caminho da vida condicionada, chama-se yati, ou devoto. Tal pessoa deve primeiramente controlar sua mente pensando no virāṭ-rūpa, a gigantesca forma universal do Senhor, após o que deve pensar aos poucos na forma espiritual de Kṛṣṇa [sac-cid-ānanda-vigraha], depois de ouvir sobre ambas as formas. Assim, sua mente se fixará em samādhi. Através do serviço devocional, ela poderá, então, compreender a forma espiritual do Senhor, que é o destino dos devotos. Sua vida se tornará exitosa dessa maneira.

SIGNIFICADO—Declara-se que mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: quem deseja progredir no caminho da liberação deve se associar com mahātmās, ou devotos liberados, pois essa associação oferece toda a oportunidade necessária para se ouvir, descrever e cantar acerca do nome, forma, qualidades e parafernália da Suprema Personalidade de Deus, os quais são descritos no Śrīmad-Bhāgavatam. No caminho do cativeiro, a pessoa se submete eternamente a repetidos nascimentos e mortes. Aquele que deseja se libertar desse cativeiro deve unir-se à Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna e, dessa maneira, tirar proveito da oportunidade de ouvir os devotos comentarem o Śrīmad-Bhāgavatam e, então, também explicá-lo, a fim de que, dessa forma, possa ser propagada a consciência de Kṛṣṇa.

« Previous Next »