No edit permissions for Português

VERSO 11

asaṅga-niśita-jñānānala-vidhūtāśeṣa-malānāṁ bhavat-svabhāvānām ātmārāmāṇāṁ munīnām anavarata-pariguṇita-guṇa-gaṇa parama-maṅgalāyana-guṇa-gaṇa-kathano ’si.

asaṅga — pelo desapego; niśita — fortalecido; jñāna — do conhecimento; anala — pelo fogo; vidhūta — removeram; aśeṣa — ilimitadas; malānām — cujas impurezas; bhavat-svabhāvānām — que alcançaram Vossas qualidades; ātma-ārāmāṇām — que são autossatisfeitos; munīnām — dos grandes sábios; anavarata — sem cessar; pariguṇita — narradas; guṇa-gaṇa — ó Senhor, cujas qualidades espirituais; parama-maṅgala — bem-aventurança suprema; āyana — produz; guṇa­gaṇa-kathanaḥ — Ele, o cantar de cujos atributos; asi — Vós sois.

Querido Senhor, todos os grandes sábios que são meditativos e santos não param de narrar Vossas qualidades espirituais. Esses sábios já queimaram todas as ilimitadas impurezas e, através do fogo do conhecimento, fortaleceram seu desapego do mundo material. Assim, eles alcançaram Vossas qualidades e são autossatisfeitos. Todavia, mesmo para aqueles que sentem bem-aventurança espiritual ao cantar Vossos atributos, Vossa presença pessoal lhes é muito rara.

SIGNIFICADO—Os sacerdotes na arena de sacrifício de Mahārāja Nābhi valoriza­vam a presença pessoal do Supremo Senhor Viṣṇu, e sentiam-se muito agradecidos. O aparecimento do Senhor é raro, mesmo para grandes pessoas santas que se desapegaram por completo deste mundo material e que, pelo fato de cantarem constantemente as glórias do Senhor, têm o coração limpo. Essas pessoas ficam sa­tisfeitas ao cantarem as qualidades transcendentais do Senhor. Na verdade, a presença pessoal do Senhor não é estritamente necessá­ria. Os sacerdotes estão chamando a atenção para o fato de que a presença pessoal do Senhor é muito rara mesmo para tais sábios ele­vados, mas Ele foi tão bondoso para com os sacerdotes que se fez pessoalmente presente naquela ocasião. Logo, os sacerdotes se sentiram muito agradecidos.

« Previous Next »