VERSO 16
śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; nigadena — com orações em prosa; abhiṣṭūyamānaḥ — sendo adorado; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; animiṣa-ṛṣabhaḥ — o principal de todos os semideuses; varṣa-dhara — pelo rei Nābhi, o imperador de Bhārata-varṣa; abhivādita — adorados; abhivandita — estavam prostrados a; caraṇaḥ — cujos pés; sadayam — bondosamente; idam — isto; āha — disseram.
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Os sacerdotes, que eram adorados inclusive pelo rei Nābhi, o imperador de Bhārata-varṣa, ofereceram orações em prosa [em geral feitas sob a forma de poesia] e prostraram-se aos pés de lótus do Senhor. O Senhor dos senhores, o soberano dos semideuses, ficou muito satisfeito com eles, e começou a falar o seguinte.