No edit permissions for Português

VERSOS 4-5

ṛtvija ūcuḥ
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko ’rhati pumān prakṛti-guṇa-vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam; sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.

ṛtvijaḥ ūcuḥ — os sacerdotes disseram; arhasi — por favor, (aceitai); muhuḥ — repetidas vezes; arhat-tama — ó pessoa elevadíssima e adorabilíssima; arhaṇam — oferecimento de adoração; asmākam — nosso; anupathānām — que somos Vossos servos; namaḥ — respeitosas reverências; na — respeitosas reverências; iti — assim; etāvat — até agora; sat — por pessoas elevadas; upaśikṣitam — instruídos; kaḥ­ — que; arhati — é capaz (de fazer); pumān — homem; prakṛti — da natu­reza material; guṇa — dos modos; vyatikara — nas transformações; matiḥ — cuja mente (está absorta); anīśaḥ — que é inteiramente inca­paz; īśvarasya — da Suprema Personalidade de Deus; parasya — além de; prakṛti-puruṣayoḥ — a jurisdição dos três modos da natureza ma­terial; arvāktanābhiḥ — que não chegam a, ou que são deste mundo material; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ — pelos nomes, formas e qualidades; rūpa — de Vossa natureza ou posição; nirūpaṇam — averiguação, per­cepção; sakala — toda; jana-nikāya — da humanidade; vṛjina — ações pecaminosas; nirasana — que extinguem; śivatama — auspiciosíssimas; pravara — excelentes; guṇa-gaṇa — das qualidades transcendentais; eka-deśa — uma parte; kathanāt — falando; ṛte — exceto.

Os sacerdotes começaram a oferecer orações ao Senhor, dizendo: Ó adorabilíssimo, não somos nada além de Vossos servos. Embora sejais intrinsicamente perfeito, por favor, devido à Vossa misericórdia imotivada, aceitai um modesto serviço destes Vossos servos eternos. Em realidade, não somos conscientes de Vossa forma transcendental, mas podemos, como instruem os textos védicos e os ācāryas autorizados, simplesmente oferecer-Vos respeitosas reverências vezes e mais vezes. As entidades vivas materialistas se sentem muito atraídas pelos modos da natureza material, daí nunca serem perfeitas, mas Vós estais situado acima da jurisdição de todos os conceitos mate­riais. Vosso nome, forma e qualidades são transcendentais e superam o conhecimento experimental. Na verdade, quem pode formular o que sois? No mundo material, só conseguimos perceber nomes e qualidades materiais. Nada nos resta, exceto oferecer-Vos nossas respeitosas reverências e orações, ó pessoa transcendental. O louvor a Vossas auspiciosas qualidades transcendentais extinguirá os pecados de toda a humanidade. Essa é a nossa atividade mais auspiciosa, e assim poderemos entender um pouco da Vossa posição sobrenatural.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus não possui qualquer ligação com a percepção material. Mesmo o impersonalista Śaṅkarācārya diz que nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: “Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, situa-Se além da concepção material.” Não podemos inventar forma e atributos para a Suprema Personalidade de Deus. Tudo o que temos a fazer é aceitar o que os textos védicos descrevem sobre a forma e as atividades do Senhor. Como afirma a Brahma-saṁhitā (5.29):

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, o primeiro progenitor, que, nas residências construídas com pedras preciosas espirituais e cer­cadas por milhões de árvores-dos-desejos, está apascentando as vacas e aquietando todos os anseios. Centenas e milhares de deusas da for­tuna sempre O estão servindo com muita reverência e afeição.”

Podemos ter alguma noção do que é a Verdade Absoluta, Sua forma e Seus atributos pelo simples fato de lermos as descrições dadas nos textos védicos e conhecermos as afirmações autorizadas feitas por pessoas elevadas, tais como Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī e outros. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: “Não podemos, através de nossos sentidos materiais, conceber o nome, a forma e as quali­dades de Śrī Kṛṣṇa.” Devido a isso, outros nomes com que podemos nos referir ao Senhor são adhokṣaja e aprākṛta, que indicam que Ele está além de quaisquer sentidos materiais. Por Sua imotivada misericórdia para com Seus devotos, o Senhor apareceu diante de Mahārāja Nābhi. Do mesmo modo, quando estamos ocupados em serviço devocional ao Senhor, o Senhor revela-Se a nós. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Essa é a única maneira de se entender a Suprema Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā confir­ma que bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: é através do serviço devocional que podemos entender a Suprema Personali­dade de Deus. Não há outra maneira. Devemos ouvir as autoridades e os śāstras e considerar o Senhor Supremo em termos dessas afir­mações. Não podemos imaginar ou inventar formas ou atributos do Senhor.

« Previous Next »