No edit permissions for Português

VERSO 7

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

tasya — dEle (Senhor Ṛṣabhadeva); ha vā — como se fosse; evam — assim; mukta-liṅgasya — que não tinha identificação com o corpo grosseiro e sutil; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabhasya — do Senhor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — pelo desempenho de yoga-māyā visando aos passatempos do Senhor; dehaḥ — corpo; imām — esta; jagatīm — Terra; abhimāna-ābhāsena — com a aparente concepção de ter um corpo de elementos materiais; saṅkramamāṇaḥ — viajando; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka e Kuṭaka; dakṣiṇa — no sul da Índia; karṇāṭakān — na província de Karṇāṭa; deśān — todas as regiões; yadṛcchayā — por Sua própria conta; upagataḥ — alcançou; kuṭakācala-upavane — uma floresta perto de Kuṭakācala; āsya — dentro da boca; kṛta-aśma-kavalaḥ — tendo colocado um punhado de pedras; unmādaḥ iva — tal qual um louco; mukta-mūrdhajaḥ — tendo o cabelo desgrenhado; asaṁvītaḥ — nu; eva — simplesmente; vicacāra — viajava.

Na verdade, o Senhor Ṛṣabhadeva não tinha um corpo material, mas, devido a yoga-māyā, Ele considerava Seu corpo como sendo material e, portanto, porque agia como um ser humano comum, Ele abandonou a mentalidade de identificar-Se com o corpo. Seguindo esse princípio, Ele começou a vagar pelo mundo inteiro. Enquanto viajava, Ele chegou à província de Karṇāṭa, no sul da Índia, e passou por Koṅka, Veṅka e Kuṭaka. Ele não planejava essas viagens, mas chegou perto de Kuṭakācala, onde adentrou uma floresta. Colocando pedras dentro de Sua boca, Ele, desnudo e com Seu cabelo desgrenhado, o que O fazia parecer um louco, colocou-Se a caminhar pela floresta.

« Previous Next »