VERSO 20
na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.
na — não; vā — ou; etat — isto; viṣṇu-datta — ó Mahārāja Parīkṣit, protegido do Senhor Viṣṇu; mahat — um grande; adbhutam — espanto; yat — que; asambhramaḥ — falta de perplexidade; sva-śiraḥ-chedane — quando a decapitação; āpatite — estava prestes a ocorrer; api — muito embora; vimukta — inteiramente livres de; deha-ādi-ātma-bhāva — o falso conceito da vida corpórea; su-dṛḍha — muito fortes e apertados; hṛdaya-granthīnām — daqueles cujos nós no coração; sarva-sattva-suhṛt-ātmanām — das pessoas que, em seus corações, sempre desejam o bem de todas as entidade vivas; nirvairāṇām — que não veem ninguém como inimigo; sākṣāt — diretamente; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; animiṣa — tempo invencível; ari-vara — e a melhor das armas, o cakra Sudarśana; āyudhena — por Ele que possui as armas; apramattena — que não se agitam em tempo algum; taiḥ taiḥ — por aquelas respectivas; bhāvaiḥ — atitudes da Suprema Personalidade de Deus; parirakṣyamāṇānām — de pessoas que são protegidas; tat-pāda-mūlam — aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus; akutaścit — de parte alguma; bhayam — medo; upasṛtānām — daqueles que se refugiaram por completo; bhāgavata — dos devotos do Senhor; parama-haṁsānām — das pessoas mais liberadas.
Então, Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit: Ó Viṣṇudatta, aqueles que já sabem que a alma é distinta do corpo, que cortaram o nó invencível do coração, que sempre se ocupam em atividades de bem-estar para todas as entidades vivas e que nem mesmo pensam em fazer mal a alguém recebem contínua proteção da Suprema Personalidade de Deus, que carrega Seu disco [o cakra Sudarśana] e age como o tempo supremo para matar os demônios e proteger Seus devotos. Os devotos sempre se refugiam aos pés de lótus do Senhor. Portanto, em qualquer situação, mesmo quando ameaçados de serem decapitados, eles permanecem imperturbáveis. Para eles, não há espanto algum nisso.
SIGNIFICADO—Essas são algumas das magníficas qualidades do devoto puro da Suprema Personalidade de Deus. Em primeiro lugar, o devoto está firmemente convicto de sua identidade espiritual. Ele nunca se identifica com o corpo; ele tem plena convicção de que sua alma é distinta do corpo. Em consequência disso, ele nada teme. Mesmo que sua vida seja ameaçada, ele não sente medo algum. Nem mesmo o inimigo ele trata como inimigo. Essas são as qualificações dos devotos. Os devotos sempre são completamente dependentes da Suprema Personalidade de Deus, e, quaisquer que sejam as circunstâncias, o Senhor está sempre desejoso de lhes proporcionar toda a proteção.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Caráter Exímio de Jaḍa Bharata”.