No edit permissions for Português

VERSO 18

prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ

prāyaścittāni — processos de expiação; cīrṇāni — muito bem executados; nārāyaṇa-parāṅmukham — um não-devoto; na niṣpunanti — não podem purificar; rājendra — ó rei; surā-kumbham — um pote contendo bebida alcoólica; iva — como; āpa-gāḥ — as águas dos rios.

Meu querido rei, assim como um pote que conteve bebida alcoólica não pode ser purificado mesmo que seja lavado nas águas de muitos rios, os não-devotos não podem purificar-se pelos processos de expiação, mesmo que os executem muito bem.

SIGNIFICADO—Para tirar proveito dos métodos de expiação, a pessoa deve pelo menos ser um pouco devotada; caso contrário, não há possibilidade de ela se purificar. Neste verso, fica claro que mesmo aqueles que tiram proveito de karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa, mas que não têm nem um pouco de devoção não podem purificar-se simplesmente se­guindo esses outros caminhos. A palavra prāyaścittāni está no plural para indicar tanto karma-kāṇḍa quanto jñāna-kāṇḍa. Portanto, Narottama Dāsa Ṭhākura diz que karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa. Assim, Narottama Dāsa Ṭhākura compara os cami­nhos de karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa a potes de veneno. Bebidas alcoólicas e venenos estão na mesma categoria. De acordo com este verso do Śrīmad-Bhāgavatam, a pessoa que ouviu bastante sobre o caminho do serviço devocional, mas que não está apegada a ele, que não é consciente de Kṛṣṇa, é como um pote de bebida alcoólica. Semelhante pessoa não pode purificar-se enquanto não tiver tido pelo menos um pequeno contato com o serviço devocional.

« Previous Next »