VERSO 37
śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ukte — sendo interpelados; yamadūtaiḥ — pelos mensageiros de Yamarāja; te — eles; vāsudeva-ukta-kāriṇaḥ — que estão sempre dispostos a executar as ordens do Senhor Vāsudeva (sendo associados pessoais do Senhor Viṣṇu que obtiveram a liberação sālokya); tān — a eles; pratyūcuḥ — responderam; prahasya — sorrindo; idam — isto; megha-nirhrādayā — ressoando como uma nuvem trovejante; girā — com vozes.
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Sendo assim interpelados pelos mensageiros de Yamarāja, os servos de Vāsudeva sorriram e falaram as seguintes palavras, com vozes tão profundas como o som de nuvens trovejantes.
SIGNIFICADO—Os Yamadūtas ficaram surpresos ao ver que os Viṣṇudūtas, embora educados, estivessem dificultando a ação do governo de Yamarāja. Do mesmo modo, os Viṣṇudūtas ficaram surpresos de que os Yamadūtas, embora alegando serem servos de Yamarāja, o juiz supremo dos princípios religiosos, não conhecessem os princípios da ação religiosa. Assim, os Viṣṇudūtas sorriram, pensando: “Que tolice é essa que eles estão dizendo? Se eles realmente são servos de Yamarāja, deveriam saber que Ajāmila não é a pessoa adequada para levarem.”