No edit permissions for Português

VERSOS 56-57

ayaṁ hi śruta-sampannaḥ
śīla-vṛtta-guṇālayaḥ
dhṛta-vrato mṛdur dāntaḥ
satya-vāṅ mantra-vic chuciḥ

gurv-agny-atithi-vṛddhānāṁ
śuśrūṣur anahaṅkṛtaḥ
sarva-bhūta-suhṛt sādhur
mita-vāg anasūyakaḥ

ayam — essa pessoa (conhecida como Ajāmila); hi — na verdade; śruta-sampannaḥ — bem-educada em conhecimento védico; śīla — de bom caráter; vṛtta — boa conduta; guṇa — e boas qualidades; ālayaḥ — o reservatório; dhṛta-vrataḥ — fixa na execução dos preceitos védicos; mṛduḥ — muito meiga; dāntaḥ — controlando por completo a mente e os sentidos; satya-vāk — sempre veraz; mantra-vit — sabendo cantar os hinos védicos; śuciḥ — sempre muito limpo e asseado; guru — o mestre espiritual; agni — o deus do fogo; atithi — convidados; vṛddhānām — e aos antigos membros da família; śuśrūṣuḥ — muito respeitosamente ocupado no serviço; anahaṅkṛtaḥ — sem orgulho ou falso prestígio; sarva-bhūta-suhṛt — amigável com todas as entidades vivas; sādhuḥ — bem-comportado (ninguém podia encontrar falha alguma em seu caráter); mita-vāk — falando com muito cuidado para evitar dizer tolices; anasūyakaḥ — destituído de inveja.

No começo, esse brāhmaṇa chamado Ajāmila estudou todos os textos védicos. Ele era um reservatório de bom caráter, boa conduta e boas qualidades. Firmemente estabelecido em executar todos os preceitos védicos, ele era muito meigo e gentil, e mantinha sua mente e seus sentidos sob controle. Além disso, era sempre veraz, sabia cantar os mantras védicos, e era também muito puro. Ajāmila mos­trava muito respeito a seu mestre espiritual, ao deus do fogo, aos convidados e aos membros mais velhos de sua família. Na verdade, estava livre do falso prestígio. Era íntegro, benevolente para com todas as entidades vivas e bem-comportado. Nunca falava tolices nem invejava ninguém.

SIGNIFICADO—Os mensageiros de Yamarāja, os Yamadūtas, estão explicando a verdadeira posição de piedade e impiedade e como a entidade viva se enreda neste mundo material. Descrevendo a história da vida de Ajāmila, os Yamadūtas relatam que, no começo, ele era um sábio entendido em literatura védica. Ele era bem-comportado, limpo e asseado, e muito bondoso com todos. De fato, ele tinha todas as boas qualidades. Em outras palavras, ele era um brāhmaṇa perfeito. Espera-se que um brāhmaṇa seja perfeitamente piedoso, siga todos os princípios reguladores e tenha todas as boas qualidades. Os sin­tomas de piedade são explicados nestes versos. Śrīla Vīrarāghava Ācārya comenta que dhṛta-vrata significa dhṛtaṁ vrataṁ strī-saṅga-­rāhityātmaka-brahmacarya-rūpam. Em outras palavras, Ajāmila seguia as regras e regulações de celibato como um brahmacārī per­feito e era muito bondoso de coração, veraz, limpo e puro. Nos versos seguintes, será descrito como, apesar de ter todas essas qua­lidades, ele caiu e assim chegou a ser ameaçado de receber a punição de Yamarāja.

« Previous Next »