No edit permissions for Português

VERSO 28

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

nārāyaṇa parāḥ — devotos puros, que estão interessados apenas no serviço a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus; sarve — todos; na — não; kutaścana — em parte alguma; bibhyati — sentem medo; svarga — nos sistemas planetários superiores; apavarga — na libera­ção; narakeṣu — e no inferno; api — mesmo; tulya — igual; artha — valor; darśinaḥ — os quais veem.

Os devotos ocupados unicamente no serviço devocional a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, jamais temem alguma condição de vida. Para eles, os planetas celestiais, a liberação e os planetas infernais são a mesma coisa, pois tais devotos estão interessados apenas no serviço ao Senhor.

SIGNIFICADO—Pārvatī naturalmente poderia ter perguntado como é que os de­votos se tornam tão elevados. Portanto, este verso explica que eles são nārāyaṇa-para, ou que estão sob a simples dependência de Nārāyaṇa. Eles não se importam com os reveses da vida porque, no serviço a Nārāyaṇa, aprenderam a tolerar todas as dificuldades que possam ocorrer. Não se importam com o fato de estarem no céu ou no inferno, senão que simplesmente se ocupam a serviço do Senhor. Esse é seu primor de comportamento. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: eles estão liberalmente ocupados a serviço do Senhor e, portanto, são excelentes. Usando a palavra bhṛtya-bhṛtyānām, o senhor Śiva assinalou que, embora Citraketu tivesse dado um exemplo de tolerância e excelência, todos os devotos que, como servos eternos, refugiaram­-se no Senhor, são gloriosos. Eles não têm anseios de serem felizes através da promoção aos planetas celestiais, da liberação ou da uni­dade com o Brahman, a refulgência suprema. Esses benefícios não lhes cativam a mente. Tudo o que eles querem é oferecer ao Senhor seus préstimos diretos.

« Previous Next »