No edit permissions for Português

VERSO 29

dehināṁ deha-saṁyogād
dvandvānīśvara-līlayā
sukhaṁ duḥkhaṁ mṛtir janma
śāpo ’nugraha eva ca

dehinām — de todos aqueles que aceitaram corpos materiais; deha­-saṁyogāt — devido ao contato com o corpo material; dvandvāni — dualidades; īśvara-līlayā — pela vontade suprema do Senhor; su­kham — felicidade; duḥkham — infelicidade; mṛtiḥ — morte; janma — nascimento; śāpaḥ — maldição; anugrahaḥ — favor; eva — decerto; ca — e.

Devido às ações da energia externa do Senhor Supremo, as entidades vivas estão condicionadas ao contato que estabelecem com os corpos materiais. As dualidades manifestas como felicidade e infelicidade, nascimento e morte, maldições e favores, são subprodu­tos naturais desse contato que ocorre no mundo material.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, encontramos que mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: o mundo material funciona sob a orientação da deusa Durgā, a energia material do Senhor, mas ela age sob a direção da Suprema Personalidade de Deus. A Brahma-saṁhitā (5.44) também confirma isso:

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā

Durgā – a deusa Pārvatī, a esposa do senhor Śiva – é extrema­mente poderosa. De acordo com a sua vontade, ela pode criar, manter e aniquilar qualquer número de universos, mas ela não age independentemente, pois recebe ordens de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa é imparcial, mas, porque este mundo material é o mundo das dualidades, termos relativos, tais como felicidade e infelicidade, maldições e favores, são criados pelo desejo do Supremo. Aqueles que não são nārāyaṇa-para, devotos puros, vão se sentir perturbados por essas dualidades do mundo material, ao passo que os devotos que estão simplesmente apegados a servir ao Senhor não ficam nem um pouco perturbados com elas. Por exemplo, em vinte e dois mercados públicos, Haridāsa Ṭhākura foi surrado com um bastão, mas nunca se perturbou; em vez disso, com um sorriso, ele tolerou o espancamento. Apesar das dualidades perturbadoras existentes no mundo material, os devotos não se abalam de modo algum. Porque fixam suas mentes nos pés de lótus do Senhor e se concentram nos santos nomes do Senhor, não sentem as dores e prazeres aparentes, que são causados pelas duali­dades deste mundo material.

« Previous Next »