VERSO 34
kva cāhaṁ kitavaḥ pāpo
brahma-ghno nirapatrapaḥ
kva ca nārāyaṇety etad
bhagavan-nāma maṅgalam
kva — onde; ca — também; aham — eu; kitavaḥ — um trapaceiro; pāpaḥ — todos os pecados personificados; brahma-ghnaḥ — o matador da minha cultura bramânica; nirapatrapaḥ — desavergonhado; kva — onde; ca — também; nārāyaṇa — Nārāyaṇa; iti — assim; etat — isto; bhagavat-nāma — o santo nome da Suprema Personalidade de Deus; maṅgalam — completamente auspicioso.
Ajāmila prosseguiu: Sou um trapaceiro desavergonhado e que matou sua cultura bramânica. Na verdade, sou o pecado personificado. Quem sou eu em comparação ao auspiciosíssimo canto do santo nome do Senhor Nārāyaṇa?
SIGNIFICADO—Aqueles que, através do movimento da consciência de Kṛṣṇa, estão ocupados em difundir o santo nome de Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, devem sempre ponderar qual era a nossa condição antes de tê-lo aceitado e em que posição estamos agora. Havíamos caído em vidas abomináveis, e éramos comedores de carne, beberrões e caçadores de mulheres que executavam toda espécie de atividades pecaminosas, mas agora recebemos a oportunidade de cantar o mantra Hare Kṛṣṇa. Portanto, devemos sempre valorizar esta oportunidade. Pela graça do Senhor, estamos abrindo muitos centros e devemos aproveitar esta boa fortuna para cantarmos o santo nome do Senhor e servirmos à Suprema Personalidade de Deus diretamente. Devemos reconhecer a diferença entre nossas condições passadas e presentes e devemos sempre ser muito cuidadosos para não cairmos desta vida tão sublime.