VERSO 29
jihvā na vakti bhagavad-guṇa-nāmadheyaṁ
cetaś ca na smarati tac-caraṇāravindam
kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi
tān ānayadhvam asato ’kṛta-viṣṇu-kṛtyān
jihvā — a língua; na — não; vakti — canta; bhagavat — da Suprema Personalidade de Deus; guṇa — qualidades transcendentais; nāma — e o santo nome; dheyam — partilhando; cetaḥ — o coração; ca — também; na — não; smarati — se lembra de; tat — Seus; caraṇa-aravindam — pés de lótus; kṛṣṇāya — diante de Kṛṣṇa, através de Sua Deidade no templo; no — não; namati — se prostra; yat — cuja; śiraḥ — cabeça; ekadā api — mesmo uma só vez; tān — a eles; ānayadhvam — trazei perante mim; asataḥ — os não-devotos; akṛta — que não executam; viṣṇu-kṛtyān — deveres para com o Senhor Viṣṇu.
Meus queridos servos, por favor, trazei-me apenas aquelas pessoas pecaminosas que não usam suas línguas para cantar o santo nome e as qualidades de Kṛṣṇa, cujos corações nem mesmo uma vez se lembram dos pés de lótus de Kṛṣṇa, e cujas cabeças nem mesmo uma vez se prostram diante do Senhor Kṛṣṇa. Enviai-me aqueles que não executam os deveres que lhes cabem prestar a Viṣṇu, e que são os únicos deveres da vida humana. Por favor, trazei-me todos esses tolos e patifes.
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra viṣṇu-kṛtyān é muito importante porque o propósito da vida humana é satisfazer o Senhor Viṣṇu. Varṇāśrama-dharma também se destina a esse fim. Como se afirma no Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
Cabe à sociedade humana seguir estritamente o varṇāśrama-dharma, que divide a sociedade em quatro classes sociais (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra) e quatro categorias espirituais (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa). O varṇāśrama-dharma facilmente leva a pessoa para perto do Senhor Viṣṇu, que é o único e verdadeiro objetivo da sociedade humana. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: infelizmente, as pessoas não sabem que seu interesse pessoal é retornar ao lar, retornar ao Supremo, ou se aproximar do Senhor Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ: ao contrário, elas estão simplesmente confusas. A todo ser humano, compete executar seus deveres que objetivam a aproximá-lo do Senhor Viṣṇu. Portanto, Yamarāja aconselha os Yamadūtas a trazerem-lhe aquelas pessoas que se esqueceram de seus deveres para com Viṣṇu (akṛta-viṣṇu-kṛtyān). Quem não canta o santo nome de Viṣṇu (Kṛṣṇa), quem não se prostra diante da Deidade de Viṣṇu e quem não se lembra dos pés de lótus de Viṣṇu merece ser punido por Yamarāja. Em suma, todos os avaiṣṇavas, pessoas que não estão interessadas no Senhor Viṣṇu, são puníveis por parte de Yamarāja.