No edit permissions for Português

VERSO 29

jihvā na vakti bhagavad-guṇa-nāmadheyaṁ
cetaś ca na smarati tac-caraṇāravindam
kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi
tān ānayadhvam asato ’kṛta-viṣṇu-kṛtyān

jihvā — a língua; na — não; vakti — canta; bhagavat — da Suprema Personalidade de Deus; guṇa — qualidades transcendentais; nāma — e o santo nome; dheyam — partilhando; cetaḥ — o coração; ca — também; na — não; smarati — se lembra de; tat — Seus; caraṇa-aravindam — pés de lótus; kṛṣṇāya — diante de Kṛṣṇa, através de Sua Deidade no templo; no — não; namati — se prostra; yat — cuja; śiraḥ — cabeça; ekadā api — mesmo uma só vez; tān — a eles; ānayadhvam — trazei pe­rante mim; asataḥ — os não-devotos; akṛta — que não executam; viṣṇu­-kṛtyān — deveres para com o Senhor Viṣṇu.

Meus queridos servos, por favor, trazei-me apenas aquelas pessoas pecaminosas que não usam suas línguas para cantar o santo nome e as qualidades de Kṛṣṇa, cujos corações nem mesmo uma vez se lembram dos pés de lótus de Kṛṣṇa, e cujas cabeças nem mesmo uma vez se prostram diante do Senhor Kṛṣṇa. Enviai-me aqueles que não executam os deveres que lhes cabem prestar a Viṣṇu, e que são os únicos deveres da vida humana. Por favor, trazei-me todos esses tolos e patifes.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra viṣṇu-kṛtyān é muito importante porque o propósito da vida humana é satisfazer o Senhor Viṣṇu. Varṇāśrama-dharma também se destina a esse fim. Como se afirma no Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

Cabe à sociedade humana seguir estritamente o varṇāśrama-dharma, que divide a sociedade em quatro classes sociais (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra) e quatro categorias espirituais (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa). O varṇāśrama-dharma facilmente leva a pessoa para perto do Senhor Viṣṇu, que é o único e verdadeiro objetivo da sociedade humana. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: infe­lizmente, as pessoas não sabem que seu interesse pessoal é retornar ao lar, retornar ao Supremo, ou se aproximar do Senhor Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ: ao contrário, elas estão simplesmente confusas. A todo ser humano, compete executar seus deveres que objetivam a aproximá-lo do Senhor Viṣṇu. Portanto, Yamarāja aconselha os Yamadūtas a trazerem-lhe aquelas pessoas que se esqueceram de seus deveres para com Viṣṇu (akṛta-viṣṇu-kṛtyān). Quem não canta o santo nome de Viṣṇu (Kṛṣṇa), quem não se prostra diante da Deidade de Viṣṇu e quem não se lembra dos pés de lótus de Viṣṇu merece ser punido por Yamarāja. Em suma, todos os avaiṣṇavas, pes­soas que não estão interessadas no Senhor Viṣṇu, são puníveis por parte de Yamarāja.

« Previous Next »