No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-rājovāca
kasya hetoḥ parityaktā
ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
etad ācakṣva bhagavañ
chiṣyāṇām akramaṁ gurau

śrī-rājā uvāca — o rei perguntou; kasya hetoḥ — por que razão; parityaktāḥ — rejeitados; ācāryeṇa — pelo mestre espiritual, Bṛhaspati; ātmanaḥ — dele próprio; surāḥ — todos os semideuses; etat — isto; ācakṣva — por favor, descreve; bhagavan — ó grande sábio (Śukadeva Gosvāmī); śiṣyānām — dos discípulos; akramam — a ofensa; gurau — ao mestre espiritual.

Mahārāja Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Ó grande sábio, por que Bṛhaspati, o mestre espiritual dos semideuses, rejeitou seus próprios discípulos? Que ofensa eles cometeram contra seu mestre espiritual? Por favor, descreve-me esse incidente!

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:

saptame guruṇā tyaktair
devair daitya-parājitaiḥ
viśvarūpo gurutvena
vṛto brahmopadeśataḥ

“Este sétimo capítulo descreve como Bṛhaspati foi ofendido pelos semideuses, como ele os deixou, como os semideuses foram derrotados e como os semideuses, seguindo as instruções do senhor Brahmā, aceitaram Viśvarūpa como sacerdote para executar os seus sacrifícios.”

« Previous Next »