No edit permissions for Português

VERSOS 29-30

ācāryo brahmaṇo mūrtiḥ
pitā mūrtiḥ prajāpateḥ
bhrātā marutpater mūrtir
mātā sākṣāt kṣites tanuḥ

dayāyā bhaginī mūrtir
dharmasyātmātithiḥ svayam
agner abhyāgato mūrtiḥ
sarva-bhūtāni cātmanaḥ

ācāryaḥ — o preceptor ou mestre espiritual que, através do seu comportamento pessoal, ensina o conhecimento védico; brahmaṇaḥ — de todos os Vedas; mūrtiḥ — a personificação; pitā — o pai; mūrtiḥ — a personificação; prajāpateḥ — do senhor Brahmā; bhrātā — o irmão; marut-pateḥ mūrtiḥ — a personificação de Indra; mātā — a mãe; sākṣāt — diretamente; kṣiteḥ — da Terra; tanuḥ — o corpo; dayāyāḥ — da misericórdia; bhaginī — a irmã; mūrtiḥ — a personificação; dhar­masya — dos princípios religiosos; ātma — o eu; atithiḥ — o hóspede; svayam — pessoalmente; agneḥ — do deus do fogo; abhyāgataḥ — o convidado; mūrtiḥ — a personificação; sarva-bhūtāni — todas as entidades vivas; ca — e; ātmanaḥ — do Supremo Senhor Viṣṇu.

O ācārya, o mestre espiritual que ensina todo o conhecimento vé­dico e confere a iniciação oferecendo o cordão sagrado, é a personi­ficação de todos os Vedas. De modo semelhante, o pai personifica o senhor Brahmā; o irmão, o rei Indra; a mãe, o planeta Terra, e a irmã, a misericórdia. Um hóspede personifica os princípios reli­giosos, um convidado personifica o semideus Agni, e todas as enti­dades vivas personificam o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.

SIGNIFICADO—De acordo com as instruções morais de Cāṇakya Paṇḍita, ātmavat sarva-bhūteṣu: a pessoa deve ver todas as entidades vivas como estando situadas no mesmo nível que ela própria. Isso significa que ninguém deve ser menosprezado como inferior; visto que Paramātmā está situado nos corpos de todos, todos devem ser respeitados como templos da Suprema Personalidade de Deus. Este verso descreve as diferentes maneiras pelas quais se deve respeitar o guru, o pai, o irmão, a irmã, um hóspede e assim por diante.

« Previous Next »