No edit permissions for Português

VERSO 38

sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.

saḥ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); eva — na verdade; hi — decerto; punaḥ — novamente; sarva-vastuni — em todas as coisas, materiais e espirituais; vastu-svarūpaḥ — a substância; sarva-īśvaraḥ — o controlador de tudo; sakala-jagat — de todo o universo; kāraṇa — das causas; kāraṇa-bhūtaḥ — existindo como a causa; sarva-pratyak­-ātmatvāt — porque sois a Superalma de todos os seres vivos, ou estais presente em tudo, mesmo no átomo; sarva-guṇa — de todos os efeitos dos modos da natureza material (tais como inteligência e sentidos); ābhāsa — através das manifestações; upalakṣitaḥ — percebido; ekaḥ — sozinho; eva — na verdade; paryavaśeṣitaḥ — o que restastes.

Com discernimento, é possível ver que a Alma Suprema, em­bora manifesta de diferentes maneiras, é, de fato, o princípio básico de tudo. A totalidade da energia material é a causa da manifestação material, mas a energia material é causada por Ele. Portanto, Ele é a causa de todas as causas, aquele que manifesta a inteligência e os sentidos. Ele é percebido como a Superalma de tudo. Sem Ele, tudo estaria morto. Vós, como essa Superalma, o controlador supremo, sois tudo o que resta.

SIGNIFICADO—As palavras sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ denotam que o Senhor Supremo é o princípio ativo de tudo. Como se descreve na Brahma-­saṁhitā (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Adoro Govinda, a Personalidade de Deus que, através de uma de Suas porções plenárias, penetra na existência de todo universo e de todo átomo e, assim, manifesta Sua energia infinita ao longo de toda a criação material.” Através de uma porção plenária Sua, Paramātmā, ou antaryāmī, o Senhor é onipenetrante através dos universos ilimitados. Ele é o pratyak, ou o antaryāmī, de todas as enti­dades vivas. Na Bhagavad-gītā (13.3), o Senhor diz que kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “Ó descendente de Bharata, deves compreender que, em todos os corpos, também sou Eu o co­nhecedor.” Porque é a Superalma, o Senhor é o princípio ativo de todas as entidades vivas e, inclusive, do átomo (aṇḍāntara-stha-pa­ramāṇu-cayāntara-stham). Ele é a realidade incontestável. De acordo com as várias etapas de inteligência, compreende-se que, através das manifestações de Sua energia, o Senhor Supremo está presente em tudo. O mundo inteiro é permeado pelos três guṇas, e é possível entender Sua presença de acordo com os modos da natureza mate­rial em o observador está situado.

« Previous Next »