VERSO 7
bhūmis turīyaṁ jagrāha
khāta-pūra-vareṇa vai
īriṇaṁ brahma-hatyāyā
rūpaṁ bhūmau pradṛśyate
bhūmiḥ — a terra; turīyam — um quarto; jagrāha — aceitou; khāta-pūra — do preenchimento de buracos; vareṇa — por causa da bênção; vai — na verdade; īriṇam — os desertos; brahma-hatyāyāḥ — da reação decorrente do assassinato de um brāhmaṇa; rūpam — forma; bhūmau — na Terra; pradṛśyate — é visível.
Em reconhecimento à bênção do rei Indra de que os buracos na terra se encheriam automaticamente, a terra aceitou um quarto das reações pecaminosas decorrentes do assassinato de um brāhmaṇa. Devido a essas reações pecaminosas, encontramos muitos desertos na superfície da Terra.
SIGNIFICADO—Porque os desertos são manifestações da condição doentia da Terra, nenhuma cerimônia ritualística auspiciosa pode ser executada no deserto. Compreende-se que as pessoas destinadas a viver no deserto estão partilhando das reações do pecado de brahma-hatyā, o assassinato de um brāhmaṇa.