No edit permissions for Português

VERSO 70

rūpa-peśala-mādhurya-
saugandhya-priya-darśanaḥ
strīṇāṁ priyatamo nityaṁ
mattaḥ sva-pura-lampaṭaḥ

rūpa — beleza; peśala — formação corpórea; mādhurya — atratividade; saugandhya — muito fragrante, estando decorado com várias guirlandas de flores e polpa de sândalo; priya-darśanaḥ — muito belo de se ver; strīṇām — das mulheres; priya-tamaḥ — naturalmente atraídas; nityam — diariamente; mattaḥ — orgulhoso como um louco; sva-pura — em sua própria cidade; lampaṭaḥ — muito apegado às mulheres devido aos desejos luxuriosos.

Eu tinha um rosto belo e uma compleição atraente e agradável. Decorado com guirlandas de flores e polpa de sândalo, eu era muito aprazível às mulheres de minha cidade. Então, eu me desorientava, sempre sentindo desejos luxuriosos.

SIGNIFICADOAtravés da maneira como se descreve a beleza de Nārada Muni quando ele era um dos cidadãos de Gandharvaloka, parece que todos os indivíduos daquele planeta são extremamente belos e agradáveis e sempre estão decorados com flores e sândalo. Upabarhaṇa era o nome que Nārada Muni possuía então. Upabarhaṇa era especificamente hábil em se decorar para atrair a atenção das mulheres, e assim ele se tornou alguém dado aos prazeres, como se descreve no verso seguinte. Ser alguém que vive para gozar de sexo nesta vida é um grande infortúnio, pois quem sente demasiada atração pelas mulheres fatalmente terminará na companhia de śūdras, que gostam de tirar proveito da situação que lhes favorece o convívio irrestrito com mulheres. Nesta atual era de Kali, na qual as pessoas são mandāḥ sumanda-matayaḥ – muito perversas devido à sua mentalidade de śūdra –, esse convívio livre é muito proeminente. Entre as classes superiores – brāhmaṇa, kṣatriya e vaiśya –, não há nenhuma possibilidade de que os homens convivam livremente com as mulheres, mas, na comunidade śūdra, semelhante convívio acontece abertamente. Como não existe educação cultural nesta era de Kali, ninguém tem treinamento espiritual, de modo que todos devem ser considerados śūdras (aśuddhāśūdra-kalpā hi brāhmaṇāḥ kali-sambhavā). Quando todas as pessoas se tornam śūdras, decerto elas são muito medíocres (mandāḥ sumanda-matayaḥ). Assim, elas inventam seu próprio modo de vida, com o resultado de que gradualmente se tornam desventuradas (manda-bhāgyāḥ); além disso, sempre são incomodadas por várias circunstâncias.

« Previous Next »