No edit permissions for Português

VERSO 5

tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa

tataḥ — depois disso (no final de Kali-yuga); dharmam — os princí­pios religiosos; catuḥ-pādam — em quatro setores; manavaḥ — todos os Manus; hariṇā — pela Suprema Personalidade de Deus; uditāḥ — sendo instruídos; yuktāḥ — estando ocupados; sañcārayanti — restabe­lecem; addhā — diretamente; sve sve — em seu próprio; kāle — tempo; mahīm — dentro deste mundo; nṛpa — ó rei.

 Depois disso, ó rei, os Manus, estando plenamente ocupados em seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus, restabele­cem diretamente todos os quatro âmbitos dos princípios do dever ocupacional.

SIGNIFICADO—Como se explica na Bhagavad-gītā, dharma, ou dever ocupacional, pode ser restabelecido em todos os seus quatro setores. Na Bhagavad-­gītā (4.1), o Senhor diz:

imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt

“Ensinei esta imperecível ciência do yoga ao deus do Sol, Vivasvān, e Vivasvān ensinou-a a Manu, o pai da humanidade, e Manu, por sua vez, ensinou-a a Ikṣvāku.” Esse é o processo da sucessão discipular. Seguindo o mesmo método, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está ensinando em todo o mundo os princípios da Bhagavad-gītā como ela é, sem desvios. Se as pessoas afortunadas desta era aceitarem as instruções do Senhor Kṛṣṇa, elas decerto serão feli­zes na missão de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu queria que, ao menos na Índia, todos se tornassem pregadores desta missão. Em outras palavras, as pessoas devem tornar-se gurus e, para a paz e prosperidade da humanidade, pregar no mundo inteiro as instruções do Senhor.

« Previous Next »