VERSO 28
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati disse; jānāmi — conheço; maghavan — ó Indra; śatroḥ — do inimigo; unnateḥ — da elevação; asya — dele; kāraṇam — a causa; śiṣyāya — ao discípulo; upabhṛtam — dado; tejaḥ — poder; bhṛgubhiḥ — pelos descendentes de Bhṛgu; brahma-vādibhiḥ — brāhmaṇas todo-poderosos.
Bṛhaspati, o mestre espiritual dos semideuses, disse: Ó Indra, conheço o motivo pelo qual teu inimigo tornou-se tão poderoso. Os brāhmaṇas descendentes de Bhṛgu Muni, tendo sido bem tratados por Bali Mahārāja, seu discípulo, dotaram-no com esse poder extraordinário.
SIGNIFICADO—Bṛhaspati, o mestre espiritual dos semideuses, informou a Indra: “Pelos métodos corriqueiros, Bali e suas forças não conseguiriam todo esse poder, mas parece que os brāhmaṇas descendentes de Bhṛgu Muni, ficando satisfeitos com Bali Mahārāja, dotaram-no com esse poder espiritual.” Em outras palavras, Bṛhaspati informou a Indra que o poder de Bali Mahārāja não procedia dele mesmo, mas do seu nobre guru, Śukrācārya. Em nossas orações diárias, cantamos: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Através do prazer do mestre espiritual, obtém-se um poder extraordinário, especialmente no que se refere ao avanço espiritual. As bênçãos do mestre espiritual são mais poderosas do que o esforço que alguém pessoalmente empreende ao tentar conseguir esse avanço. Narottama Dāsa Ṭhākura, portanto, diz:
guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
Especialmente para o avanço espiritual, deve-se executar a ordem genuína do mestre espiritual. Então, através do sistema paramparā, pode-se receber o poder espiritual original, proveniente da Suprema Personalidade de Deus (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).