VERSO 33
indrasena mahārāja
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
jñātibhiḥ parivāritaḥ
indrasena — ó Mahārāja Bali; mahārāja — ó rei; yāhi — é melhor que vós; bhoḥ — ó rei; bhadram — toda a prosperidade; astu — seja; te — para ti; sutalam — no planeta conhecido como Sutala; svargibhiḥ — pelos semideuses; prārthyam — desejado; jñātibhiḥ — por teus membros familiares; parivāritaḥ — cercado.
Ó Bali Mahārāja [Indrasena], podes então ir para o planeta Sutala, que é desejado até mesmo pelos semideuses. Reside ali pacificamente, cercado por teus amigos e parentes. Desejo-te toda boa fortuna!
SIGNIFICADO—Bali Mahārāja foi transferido do planeta celestial para o planeta Sutala, que é centenas de vezes melhor do que o céu, como indicam as palavras svargibhiḥ prārthyam. Quando a Suprema Personalidade de Deus priva Seu devoto de todas as opulências materiais, isso não significa que o Senhor o deixe na pobreza; ao contrário, o Senhor o eleva a uma posição superior. A Suprema Personalidade de Deus não pediu que Bali Mahārāja se afastasse de sua família, senão que o Senhor permitiu-lhe permanecer com seus membros familiares (jñātibhiḥ parivāritaḥ).