No edit permissions for Português

VERSO 5

tvaṁ nūnam asurāṇāṁ naḥ
parokṣaḥ paramo guruḥ
yo no ’neka-madāndhānāṁ
vibhraṁśaṁ cakṣur ādiśat

tvam — Vossa Onipotência; nūnam — na verdade; asurāṇām — dos demônios; naḥ — como somos; parokṣaḥ — indireto; paramaḥ — o supremo; guruḥ — mestre espiritual; yaḥ — Vossa Onipotência; naḥ — de nós; aneka — muitas; mada-andhānām — cegos pelas opulências materiais; vibhraṁśam — destruindo nosso falso prestígio; cakṣuḥ — o olho do conhecimento; ādiśat — deu.

Uma vez que Vossa Onipotência é indiretamente o maior benque­rente de nós demônios, agis para o nosso máximo bem-estar fazendo-Vos passar por nosso inimigo. Visto que demônios como nós sempre aspiramos a uma posição de falso prestígio, castigando­-nos, Vós nos dais os olhos com os quais podemos ver o caminho correto.

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja considerava a Suprema Personalidade de Deus mais amigo dos demônios do que dos semideuses. No mundo material, quanto mais posses materiais alguém obtém, mais ele se torna cego para a vida espiritual. Os semideuses são devotos do Senhor a troco de posses materiais, mas, embora os demônios aparentemente não tenham a Suprema Personalidade de Deus a seu lado, Ele sempre age como benquerente deles, privando-os de suas posições de falso prestígio. Com falso prestígio, as pessoas são de­sencaminhadas, daí o Senhor Supremo favorecê-las removendo sua posição de falso prestígio.

« Previous Next »