VERSOS 34-35
tvaṁ tāvad oṣadhīḥ sarvā
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
āruhya bṛhatīṁ nāvaṁ
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā
tvam — tu; tāvat — até aquele momento; oṣadhīḥ — ervas; sarvāḥ — todas as espécies de; bījāni — sementes; ucca-avacāni — superiores e inferiores; ca — e; sapta-ṛṣibhiḥ — pelos sete ṛṣis; parivṛtaḥ — cercado; sarva-sattva — toda classe de entidades vivas; upabṛṁhitaḥ — cercado por; āruhya — subindo em; bṛhatīm — muito grande; nāvam — barco; vicariṣyasi — viajarás; aviklavaḥ — sem melancolia; eka-arṇave — no oceano da inundação; nirāloke — sem ser iluminado; ṛṣīṇām — dos grandes ṛṣis; eva — na verdade; varcasā — pela refulgência.
Depois, ó rei, juntarás toda espécie de ervas e sementes e as acomodarás naquele grande barco. Em seguida, acompanhado dos sete ṛṣis e cercado por toda classe de entidades vivas, subirás naquele barco e, sem melancolia, facilmente singrarás com os teus companheiros o oceano da inundação, e a única iluminação será a refulgência dos grandes ṛṣis.