No edit permissions for Português

VERSO 44

namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye
svārājya-lābha-pratipūritātmane
guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir
na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye

namaḥ — nossas respeitosas reverências; astu — que sejam; tasmai — para Ele; upaśānta-śaktaye — que não Se esforça para alcançar algo a mais, que está livre da inquietação; svārājya — completamente independente; lābha — de todos os ganhos; pratipūrita — plenamente alcançados; ātmane — à Suprema Personalidade de Deus; guṇeṣu — do mundo material, que se move por causa dos três modos da natureza; māyā-raciteṣu — coisas criadas pela energia externa; vṛttibhiḥ — por essas atividades dos sentidos; na sajjamānāya — alguém que não se apega ou que está acima das dores e prazeres materiais; nabhasvat — o ar; ūtaye — ao Senhor, que criou este mundo material como Seu passatempo.

Ofereçamos nossas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que é completamente silencioso, independe de esforços e é inteiramente satisfeito com Suas próprias conquistas. Seus sentidos não fazem dEle um prisioneiro das atividades do mundo material. Na verdade, ao realizar Seus passatempos neste mundo material, Ele, tal qual o ar, não tem compromisso algum.

SIGNIFICADO—Podemos simplesmente entender que, controlando as atividades da natureza material, encontra-se o Senhor Supremo, por cuja resolução tudo acontece, embora não possamos vê-lO. Mesmo não conseguindo vê-lO, devemos oferecer-Lhe nossas respeitosas reverências. Deve­mos saber que Ele é completo. Tudo é sistematicamente levado a efeito por Suas energias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), daí Ele nada ter a fazer (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). Como indica aqui a palavra upaśānta-śaktaye, Suas diferentes ener­gias agem e, embora Ele acione essas energias, Ele próprio nada tem a fazer. Ele não está apegado a nada, pois Ele é a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, ofereçamos-Lhe nossas respeito­sas reverências.

« Previous Next »