VERSO 29
yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir
dehātmajādiṣu nṛbhis tad asat pṛthaktvāt
tair eva sad bhavati yat kriyate ’pṛthaktvāt
sarvasya tad bhavati mūla-niṣecanaṁ yat
yat — tudo o que; yujyate — seja realizado; asu — para a proteção da vida de alguém; vasu — proteção da riqueza; karma — atividades; manaḥ — pelos atos da mente; vacobhiḥ — pelas ações verbais; deha-ātma-ja-ādiṣu — em prol do corpo ou da família da pessoa etc., sendo tomado como referência o corpo; nṛbhiḥ — pelos seres humanos; tat — isto; asat — impermanente, transitório; pṛthaktvāt — devido ao fato de não incluir a Suprema Personalidade de Deus; taiḥ — pelas mesmas atividades; eva — na verdade; sat bhavati — torna-se real e permanente; yat — que; kriyate — é realizado; apṛthaktvāt — devido à inclusão; sarvasya — para todos; tat bhavati — torna-se benéfico; mūla-niṣecanam — exatamente como regar a raiz de uma árvore; yat — que.
Na sociedade humana, existem várias atividades que, realizadas através de palavras, da mente e das ações, servem para proteger a riqueza e a vida da pessoa em questão, mas todas elas são executadas visando ao gozo dos sentidos, restrito ou amplificado, cujo ponto de referência é o corpo da própria pessoa. Todas essas atividades fracassam porque estão desprovidas de serviço devocional. Porém, quando se realizam as mesmas atividades para a satisfação do Senhor, os resultados benéficos são distribuídos entre todos, assim como a água derramada na raiz de uma árvore se espalha por toda a árvore.
SIGNIFICADO—Eis a diferença entre atividades materialistas e atividades realizadas em consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro é ativo, e isso inclui os karmīs, os jñānīs, os yogīs e os bhaktas. Entretanto, todas as atividades, exceto aquelas executadas pelos bhaktas, pelos devotos, terminam em fracasso e desperdício de tempo e energia. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ: se alguém não é devoto, suas esperanças, suas atividades e seu conhecimento são todos frustrados. O não-devoto trabalha para o gozo de seus próprios sentidos, ou em prol do gozo de sua família, sociedade, comunidade ou nação, mas, como todas essas atividades estão desvinculadas da Suprema Personalidade de Deus, são consideradas asat. A palavra asat significa “temporário” ou “ruim”, e sat significa “permanente” ou “bom”. As atividades realizadas para a satisfação de Kṛṣṇa são permanentes e boas, mas as atividades asat, embora às vezes apresentadas como filantropia, altruísmo, nacionalismo, este “ismo” ou aquele “ismo”, jamais produzirão algum resultado permanente e, portanto, são muito desventurosas. Entretanto, quando executado em consciência de Kṛṣṇa, qualquer trabalho, por pequeno que seja, redundará em um bem permanente e é muitíssimo favorável porque é feito para Kṛṣṇa, a boníssima Suprema Personalidade de Deus, que é o amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). A Suprema Personalidade de Deus é o único desfrutador e proprietário de tudo (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). Portanto, toda atividade realizada para o Senhor Supremo é permanente. Como resultado dessas atividades, aquele que as executa é imediatamente reconhecido. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Tal devoto, devido ao fato de conhecer na íntegra a Suprema Personalidade de Deus, logo passa a ser transcendental, embora aparentemente esteja ocupado em atividades materiais. A única diferença entre as atividades materiais e as atividades espirituais é que as atividades materiais são realizadas somente para satisfazer os próprios sentidos da pessoa, ao passo que as atividades espirituais servem para satisfazer os sentidos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus. Através de atividades espirituais, todos realmente se beneficiam, mas, através de atividades materiais, ninguém é favorecido; ao contrário, a pessoa enreda-se nas leis do karma.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado: “O Senhor Encarna como Mohinī-mūrti”.